*************************************************************************************

................................

The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay

 

Volume 55, Number 12 · July 17, 2008

F. Kafka, Everyman

By Zadie Smith

The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay
by Louis Begley

Atlas and Co., 221 pp., $22.00

 

1.

How to describe Kafka, the man? Like this, perhaps:

It is as if he had spent his entire life wondering what he looked like, without ever discovering there are such things as mirrors.
A naked man among a multitude who are dressed.
A mind living in sin with the soul of Abraham.
Franz was a saint.[1]

Or then again, using details of his life, as found in Louis Begley's refreshingly factual The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay: over six feet tall, handsome, elegantly dressed; an unexceptional student, a strong swimmer, an aerobics enthusiast, a vegetarian; a frequent visitor to movie houses, cabarets, all-night cafes, literary soirees and brothels; the published author of seven books during his brief lifetime; engaged three times (twice to the same woman); valued by his employers, promoted at work.

But this last Kafka is as difficult to keep in mind as the Pynchon who grocery-shops and attends baseball games, the Salinger who grew old and raised a family in Cornish, New Hampshire. Readers are incurable fabulists. Kafka's case, though, extends beyond literary mystique. He is more than a man of mystery—he's metaphysical. Readers who are particularly attached to this supra-Kafka find the introduction of a quotidian Kafka hard to swallow. And vice versa. I spoke once at a Jewish literary society on the subject of time in Kafka, an exploration of the idea—as the critic Michael Hofmann has it—that "it is almost always too late in Kafka." Afterward a spry woman in her nineties, with a thick Old World accent, hurried across the room and tugged my sleeve: "But you're quite wrong! I knew Mr. Kafka in Prague—and he was never late."

Recent years have seen some Kafka revisionism although what's up for grabs is not the quality of the work,[2] but rather its precise nature. What kind of a writer is Kafka? Above all, it's a revision of Kafka's biographical aura. From a witty essay of this kind, by the young novelist and critic Adam Thirlwell:

It is now necessary to state some accepted truths about Franz Kafka, and the Kafkaesque.... Kafka's work lies outside literature: it is not fully part of the history of European fiction. He has no predecessors—his work appears as if from nowhere—and he has no true successors.... These fictions express the alienation of modern man; they are a prophecy of a) the totalitarian police state, and b) the Nazi Holocaust. His work expresses a Jewish mysticism, a non-denominational mysticism, an anguish of man without God. His work is very serious. He never smiles in photographs.... It is crucial to know the facts of Kafka's emotional life when reading his fiction. In some sense, all his stories are autobiographical. He is a genius, outside ordinary limits of literature, and a saint, outside ordinary limits of human behaviour. All of these truths, all of them, are wrong.[3]

Thirlwell blames the banality of the Kafkaesque on Max Brod, Kafka's friend, first biographer, and literary executor, in which latter capacity he defied Kafka's will (Kafka wanted his work burned), a fact that continues to stain Brod, however faintly, with bad faith. For his part, Brod always maintained that Kafka knew there would be no bonfire: if his friend were serious, he would have chosen another executor. Far harder to defend is Brod's subsequent decision to publish the correspondence,[4] the diaries, and the acutely personal Letter to My Father (though posthumous literary morality is a slippery thing: if what is found in a drawer is very bad, the shame of it outlives both reader and publisher; when it's as good as Letter to My Father, the world winks at it).


If few readers of Kafka can be truly sorry for the existence of the works Kafka had consigned to oblivion, many regret the way Brod chose to present them. The problem is not solely Brod's flat-footed interpretations, it's his interventions in the texts themselves. For when it came to editing the novels, Brod's sympathy for the theological would seem to have guided his hand. Kafka's system of ordering chapters was often unclear, occasionally nonexistent; it was Brod who collated The Trial in the form with which we are familiar. If it feels like a journey toward an absent God— so the argument goes—that's because Brod placed the God-shaped hole at the end. The penultimate chapter, containing the pseudo-haggadic parable "Before the Law," might have gone anywhere, and placing it anywhere else skews the trajectory of ascension; no longer a journey toward the supreme incomprehensibility, but a journey without destination, into which a mystery is thrust and then succeeded by the quotidian once more.

Of course, there's also the possibility that Kafka would have placed this chapter near the end, exactly as Brod did, but lovers of Kafka are not inclined to credit him with Brod's variety of common sense. The whole point of Kafka is his uncommonness. Whatever Brod explains, we feel sure Kafka would leave unexplained; whichever conventional interpretation he foists on the works, the works themselves repel. We think of Shakespeare this way, too: a writer sullied by our attempts to define him. In this sense the idea of a literary genius is a gift we give ourselves, a space so wide that we can play in it forever. Thirlwell again:

It is important, when reading Kafka, not to read him too Brodly.
Take this passage from Brod's 1947 biography: "It is a new kind of smile that distinguishes Kafka's work, a smile close to the ultimate things—a metaphysical smile so to speak—indeed sometimes when he used to read out one of his tales for us friends of his, it rose above a smile and we laughed aloud. But we were soon quiet again. It is no laughter befitting human beings. Only angels may laugh this way...." Angels! It is often underestimated, how much talent is required to be a great reader. And Brod was not a great reader, let alone a great writer.

True. Maybe we can say instead that Brod was a great talent-spotter.[5] Of his own literary capacities, Brod had few illusions. His friendship with Kafka was monstrously one-sided from the start, a thing carved from pure awe. They met after a lecture on Schopenhauer and Nietzsche, given by Brod, after which Kafka approached the lecturer and accompanied him home. "Something seems to have attracted him to me," writes Brod. "He was more open than usual, beginning the endless walk home by disagreeing strongly with my all too rough formulations." The familiar pilgrim's pose, two steps behind the prophet, catching wisdom as it falls.[6] These days we tire of Brod's rough formulations: for too long they set the tone. We don't want to read Kafka Brodly anymore, as the postwar Americans did so keenly. It's tempting to think, had we ourselves been those first readers, that we would have recognized at once—without such heavy prompting—the literary greatness of an ex-ape talking to the academy or tiny Josephine "piping" for her mouse people. I wonder.

There exists a second Brod account of Kafka reading aloud:

We friends of his laughed quite immoderately when he first let us hear the first chapter of The Trial. And he himself laughed so much that there were moments when he couldn't read any further. Astonishing enough, when you think of the fearful earnestness of this chapter.

Here the crime of Kafka's first biographer is rather benign: a slight overdose of literary respect. Brod couldn't quite believe that Kafka was being funny when he was being funny. For how could Kafka, in his fearful earnestness, be funny? But it's strange: Kafka revisionism is also, after a fashion, in love with Kafkaesque purity. We can't credit the Brodish idea that Kafka writes of "the alienation of modern man"—too obvious. And how could Kafka be obvious? How could Kafka be anything that we are? Even our demystifications of Kafka are full of mystery.

2.

But if we're not to read Kafka too Brodly, how are we to read him? We might do worse than read him Begley. Gently skeptical of the biographical legend, Begley yet believes in the "metaphysical smile" of the work, the possibility that it expresses our modern alienation—here prophet Kafka and quotidian Kafka are not in conflict. He deals first, and most successfully, with the quotidian. The Kafka who, like other diarists, indulged a relentless dramaturgy of the self; the compulsive letter-writer who once asked a correspondent, "Don't you get pleasure out of exaggerating painful things as much as possible?" For Kafka, the prospect of a journey from Berlin to Prague is "a foolhardiness whose parallel you can only find by leafing back through the pages of history, say to Napoleon's march to Russia." A brief visit to his fiancée "couldn't have been worse. The next thing will be impalement."

The diaries are the same, only more so: few people, even in that solipsistic form, can have written "I" as frequently as he. People and events appear rarely; the beginning of the First World War is a matter to be weighed equally with the fact that he went swimming that day. The Kafka who wrote the fictions was a man of many stories; the private Kafka sang the song of himself:

I completely dwelt in every idea, but also filled every idea.... I not only felt myself at my boundary, but at the boundary of the human in general.
I am the end or the beginning.
Life is merely terrible; I feel it as few others do. Often—and in my inmost self perhaps all the time— I doubt that I am a human being.

One could quote pages of similar sentiments: Kafka scholars usually do. Thankfully, Begley has more of a comic sense than most Kafka scholars, tending to find Kafka in quite other moods; at times whiny, occasionally wheedling, often slyly disingenuous, and, every now and then, frankly mendacious. The result is something we don't expect. It's a little funny:

It turns out we really do keep writing the same thing. Sometimes I ask whether you're sick and then you write about it, sometimes I want to die and then you do, sometimes I want stamps and then you want stamps....

This, writes Begley, is

Kafka's characterization (in a moment of despondency) of the letters that he and Milena exchanged [and it] is not far off the mark for many of them, and applies with even greater force to many of the letters to Felice.

Certainly the love letters are repetitive; there is something mechanical in them, not deeply felt, at least, not toward their intended recipients—the sense is of a man writing to himself. Impossible to believe Kafka was in love with poor Felice Bauer, she of the "bony, empty face, that wore its emptiness openly.... Almost broken nose. Blonde, somewhat straight, unattractive hair, strong chin"; Felice with her bourgeois mores, her offer to sit by him as he worked ("in that case," he wrote back, "I could not write at all"), her poor taste in "heavy furniture" (a sideboard of her choosing puts Kafka in mind of "a perfect tombstone or a memorial to the life of a Prague official").

For Kafka she is symbol: the whetstone upon which he sharpens his sense of himself. The occasion of their engagement is the cue to explain to her (and to her father) why he should never marry. The prospect of living with her inspires pages of encomia on solitude. Begley, a fiction writer himself, has an eye for the way fiction writers obsessively preserve their personal space, even while seeming to give it away. You might say he has Kafka's number:

It's all there in a nutshell: the charm offensive Kafka commenced with the conquest of Felice as its goal; reflexive flight from that goal as soon as it is within reach; insistence on dealing with her and their future only on his terms; and self-denigration as a potent defense against intimacy that requires more than words.

Poor Felice! She never stood a chance. In his introductory letter Kafka claims:

I am an erratic letter writer.... On the other hand, I never expect a letter to be answered by return...I am never disappointed when it doesn't come.

In fact, counters Begley,

The opposite was true: Kafka wrote letters compulsively and copiously and turned into a hysterical despot if they were not answered forthwith, bombarding Felice with cables and remonstrances.

Kafka frantically pursued Felice, and then he tried to escape her, Begley writes, "with the single-minded purpose and passion of a fox biting off his own leg to free himself from a trap"— a line with more than a little Kafka spirit in it. "Women are snares," Kafka said once, "which lie in wait for men on all sides, in order to drag them into the merely finite."[7] It's a perfectly ordinary expression of misogyny, dispiriting in a mind that more often took the less-traveled path. Apropos: having had it suggested to him by a young friend that Picasso was "a wilful distortionist" who painted "rose-coloured women with gigantic feet," Kafka replied:

I do not think so.... He only registers the deformities which have not yet penetrated our consciousness. Art is a mirror, which goes "fast," like a watch—sometimes.[8]

Kafka's mind was like that, it went wondrous fast—still, when it came to women, it went no faster than the times allowed. Those who find the personal failures of writers personally offensive will turn from Kafka here, as readers turn from Philip Larkin for similar reasons (the family resemblance between the two writers was noted by Larkin himself).[9] In this matter, Kafka has a less judgmental biographer than Larkin found in Andrew Motion; Begley, though perfectly clear on Kafka's "problems with girls," does not much agonize over them. Literary nerds may enjoy the curious fact that for both those literary miserabilists (close neighbors on any decent bookshelf) modern heating appliances appear to have served as synecdoche for what one might call the Feminine Mundane:

He married a woman to stop her getting away
Now she's there all day,
And the money he gets for wasting his life on work
She takes as her perk
To pay for the kiddies' clobber and the drier
And the electric fire....
[10]
I yield not a particle of my demand for a fantastic life arranged solely in the interest of my work; she, indifferent to every mute request, wants the average: a comfortable home, an interest on my part in the factory, good food, bed at eleven, central heating....[11]

Yet as it was with Larkin, Kafka's ideas about women and his experiences of them turn out to be different things. Women were his preferred correspondents and inspiration (in 1912, the Felice correspondence[12] competes with the writing of Amerika; in 1913 it wins), his most stimulating intellectual sparring partners (Milena Jesenská, with whom he discussed "the Jewish question"), his closest friends (his favorite sister, Ottla), and finally the means of his escape (Dora Diamant, with whom, in the final year of his life, he moved to Berlin). No, women did not drag Kafka into the finite. As Begley would have it: the opposite was true. Usefully, Begley is a rather frequent and politic employer of modifiers and corrections. In reality, the truth was, the opposite was true. Kafka told his diary that the only way he could live was as a sexually ascetic bachelor. In reality he was no stranger to brothels.

Begley is particularly astute on the bizarre organization of Kafka's writing day. At the Assicurazioni Generali, Kafka despaired of his twelve-hour shifts that left no time for writing; two years later, promoted to the position of chief clerk at the Workers' Accident Insurance Institute, he was now on the one-shift system, 8:30 AM until 2:30 PM. And then what? Lunch until 3:30, then sleep until 7:30, then exercises, then a family dinner. After which he started work around 11 PM (as Begley points out, the letter- and diary-writing took up at least an hour a day, and more usually two), and then "depending on my strength, inclination, and luck, until one, two, or three o'clock, once even till six in the morning." Then "every imaginable effort to go to sleep," as he fitfully rested before leaving to go to the office once more. This routine left him permanently on the verge of collapse. Yet

when Felice wrote to him...arguing that a more rational organization of his day might be possible, he bristled.... "The present way is the only possible one; if I can't bear it, so much the worse; but I will bear it somehow."

It was Brod's opinion that Kafka's parents should gift him a lump sum "so that he could leave the office, go off to some cheap little place on the Riviera to create those works that God, using Franz's brain, wishes the world to have." Begley, leaving God out of it, politely disagrees, finding Brod's wish

probably misguided. Kafka's failure to make even an attempt to break out of the twin prisons of the Institute and his room at the family apartment may have been nothing less than the choice of the way of life that paradoxically best suited him.
It is rare that writers of fiction sit behind their desks, actually writing, for more than a few hours a day. Had Kafka been able to use his time efficiently, the work schedule at the Institute would have left him with enough free time for writing. As he recognized, the truth was that he wasted time.

The truth was that he wasted time! The writer's equivalent of the dater's revelation: He's just not that into you. "Having the Institute and the conditions at his parents' apartment to blame for the long fallow periods when he couldn't write gave Kafka cover: it enabled him to preserve some of his self-esteem."

And here Begley introduces yet another Kafka we rarely think of, a writer in competition with other writers in a small Prague literary scene, measuring himself against the achievements of his peers. For in 1908, Kafka had published only eight short prose pieces in Hyperion, while Brod had been publishing since he was twenty; his close friend Oskar Baum was the successful author of one book of short stories and one novel; and Franz Werfel—seven years Kafka's junior—had a critically acclaimed collection of poems. In 1911, Kafka writes in his diary: "I hate Werfel, not because I envy him, but I envy him too. He is healthy, young and rich, everything that I am not." And later in that same year:

Envy of the apparent success of Baum whom I like so much. With this, the feeling of having in the middle of my body a ball of wool that quickly winds itself up, its innumerable threads pulling from the surface of my body to itself.

Of course, that wool ball—a throwaway line in a diary!—reminds us how little call he had to envy anyone.

3.

The impossibility of not writing, the impossibility of writing German, the impossibility of writing differently. One might add a fourth impossibility, the impossibility of writing.... Thus what has resulted was a literature impossible in all respects, a gypsy literature which had stolen the German child out of its cradle and in great haste put it through some kind of training, for someone had to dance on the tightrope. (But it wasn't a German child, it was nothing; people merely said that somebody was dancing.)

A perfect slice of Kafka. On May 3, 1913, Kafka's diary conceives of a butcher's knife "quickly and with mechanical regularity chop[ping] into me from the side," slicing thin, Parma ham style, pezzi di Kafka.... The quote above is like that: it has the marbled mark of Kafka running through it. It traces a typical Kafka journey, from the concrete, to the metaphorical, to the allegorical, to the notional, which last—as so often with Kafka—seems to grow obscure the more precisely it is expressed. From this same quote Begley efficiently unpacks Kafka's "frightful inner predicament," born of his strange historical moment. A middle-class Prague Jew ("the most Western-Jewish of them all") both enamored of and horrified by an Eastern shtetl life he never knew; a Jew in a period of virulent anti-Semitism ("I've been spending every afternoon outside in the streets, wallowing in anti-Semitic hate") who remained ambivalent toward the Zionist project; a German speaker surrounded by Czech nationalists. The impossible "gypsy literature" an aspect of an impossible gypsy self, an assimilated Judaism that was fatally neither one thing or the other.

In Kafka's world there were really two "Jewish questions." The first was external, asked by Gentiles, and is familiar: "What is to be done with the Jews?" For which the answer was either persecution or "toleration,"[13] that vile word. (Writing to Brod from an Italian pensione, Kafka describes being barely tolerated at lunch by an Austrian general who has just found out he is Jewish: "From politeness he brought our little chat to a sort of end before he hurried out with long strides.... Why must I be a thorn in flesh?")

The second Jewish question, the one that Kafka asked himself, was existential: "What have I in common with Jews?" Begley does not shy from citing this and many of the other quotations "used by scholars to buttress the argument that Kafka was himself a Jewish anti-Semite, a self-hating Jew":

I admire Zionism and am nauseated by it.
At times I'd like to stuff them all, simply as Jews (me included) into, say, the drawer of the laundry chest. Next I'd wait, open the drawer a little to see if they've suffocated, and if not, shut the drawer again and keep doing this to the end.
Isn't it natural to leave a place where one is so hated?... The heroism of staying is nonetheless merely the heroism of cockroaches which cannot be exterminated, even from the bathroom.

To this evidence, Freudians add exhibit number one: fantasies of self-slaughter ("Between throat and chin would seem to be the most rewarding place to stab"), shadowing Kafka's lineage (grandson of the butcher of Wossek), and those tales of Jewish ritual murder that are as old as anti-Semitism itself.[14] For Begley, though, the accusation of auto-anti-Semitism is "unfair and, in the end, beside the point." He sees rather the conflicted drama of assimilation: "The fear was of a crack in the veneer...through which might enter the miasma of the shtetl or the medieval ghetto." In this version, affection and repulsion are sides of the same coin:

It would have been surprising if he, who was so repelled by his own father's vulgarity at table and in speech, had not been similarly repelled by the oddities of dress, habits, gestures, and speech of the very Jews of whom he made a fetish, because of the community spirit, cohesiveness, and genuine emotional warmth he was convinced they possessed.

It's an awkward argument that struggles to recast repulsion as "the cumulative effect on Kafka of the ubiquitous anti-Semitism" all around him, which in turn caused a kind of "profound fatigue," compelling him to "transcend his Jewish experience and his Jewish identity" so that he might write "about the human condition"— a conclusion that misses the point entirely, for Kafka found the brotherhood of man quite as incomprehensible as the brotherhood of Jews. For Kafka, the impossible thing was collectivity itself:

What have I in common with Jews? I have hardly anything in common with myself, and should stand very quietly in a corner, content that I can breathe.

Kafka's horror is not Jewishness per se, because it is not a horror only of Jewishness: it is a horror of all shared experience, all shared being, all genus. In a time and place in which national, linguistic, and racial groups were defined with ever more absurd precision, how could the very idea of commonness not turn equally absurd? In his Memoirs of an Anti-Semite, fellow Austro-Hungarian Gregor von Rezzori presented the disquieting idea that the philo-Semite and the anti-Semite have something essential in common (the narrator is both): a belief in a collective Jewish nature, a Semiteness. Kafka, by contrast, had stopped believing. The choice of belonging to a people, of partaking of a shared nature, was no longer available to him. He often wished it was not so (hence his sentimental affection for shtetl life), but it was so. On this point, Begley quotes Hannah Arendt approvingly though he does not pursue her brilliant conclusion:

...These men [assimilated German Jews] did not wish to "return" either to the ranks of the Jewish people or to Judaism, and could not desire to do so—not because... they were too "assimilated" and too alienated from their Jewish heritage, but because all traditions and cultures as well as all "belonging" had become equally questionable to them."[15]

Jewishness itself had become the question. It is a mark of how disconcerting this genuinely Kafkaesque concept is that it should provoke conflict in Begley himself.

"My people," wrote Kafka, "provided that I have one." What does it mean, to have a people? On no subject are we more sentimental and less able to articulate what we mean. In what, for example, does the continuity of "Blackness" exist? Or "Irishness"? Or "Arabness"? Blood, culture, history, genes? Judaism, with its matrilineal line, has been historically fortunate to have at its root a beautiful answer, elegant in its circular simplicity: Jewishness is the gift of a Jewish mother. But what is a Jewish mother? Kafka found her so unstable a thing, a mistranslation might undo her:

Yesterday it occurred to me that I did not always love my mother as she deserved and as I could, only because the German language prevented it. The Jewish mother is no "Mutter," to call her "Mutter" makes her a little comical.... "Mutter" is peculiarly German for the Jew, it unconsciously contains, together with the Christian splendor, Christian coldness also, the Jewish woman who is called "Mutter" therefore becomes not only comical but strange.... I believe that it is only the memories of the ghetto that still preserve the Jewish family, for the word "Vater" too is far from meaning the Jewish father.

Kafka's Jewishness was a kind of dream, whose authentic moment was located always in the nostalgic past. His survey of the insectile situation of young Jews in Inner Bohemia can hardly be improved upon: "With their posterior legs they were still glued to their father's Jewishness, and with their waving anterior legs they found no new ground."

Alienation from oneself, the conflicted assimilation of migrants, losing one place without gaining another.... This feels like Kafka in the genuine clothes of an existential prophet, Kafka in his twenty-first-century aspect (if we are to assume, as with Shakespeare, that every new century will bring a Kafka close to our own concerns). For there is a sense in which Kafka's Jewish question ("What have I in common with Jews?") has become everybody's question, Jewish alienation the template for all our doubts.[16] What is Muslimness? What is Femaleness? What is Polishness? What is Englishness? These days we all find our anterior legs flailing before us. We're all insects, all Ungeziefer,[17] now.


 email icon Email to a friend
Notes

[1] Respectively, Walter Benjamin, Mi-lena Jesenská, Erich Heller, and Felice Bauer.

[2] This has not been seriously assailed since Edmund Wilson's "A Dissenting Opinion on Kafka," in Classics and Commercials: A Literary Chronicle of the Forties (Farrar, Straus and Giroux, 1950).

[3] Adam Thirlwell, "The Last Flippant Writer," introduction to the Vintage UK edition of the Muir translation of Kafka's Metamorphosis and Other Stories (1999).

[4] Begley tells us that Brod did not directly publish Kafka's letters to Milena and Felice, but neither did he press them to "surrender his letters for destruction or to destroy the letters themselves." As a result, Brod lost control of them. As the German army entered Prague, Milena entrusted them to Willy Haas, who published them in 1952; Felice, who emigrated to America, sold her letters herself, in 1955, to Schocken Books.

[5] Brod championed many artists, including Leos Janácek, Franz Werfel, and Karl Kraus.

[6] The truly hagiographic text is Gustav Janouch's Conversations with Kafka, translated by Goronwy Rees (New Directions, 1971). The young Gustav befriended Kafka in Berlin in the final year of the writer's life. In this essay, where I quote from the book, it is with the understanding that this is "reported speech" and most probably prettified for publication.

[7] Janouch, Conversations with Kafka, p. 178.

[8] Janouch, Conversations with Kafka, p. 143.

[9] Although, naturally, Larkin felt his own case to be by far the more extreme, as he makes clear in his poem "The Literary World":

My dear Kafka,
When you've had five years of it, not five months,
Five years of an irresistible force meeting an immoveable objectright in your belly,
Then you'll know about depression.

[10] "Self's the Man" by Philip Larkin, from Whitsun Weddings (Faber and Faber, 1964).

[11] From Kafka's diary. "She" is Felice.

[12] Traditionally, critics credit Felice Bauer with being at least partial inspiration for "The Judgment"the first story of his that satisfied Kafka. The evidence is circumstantial but convincing: it was dedicated to Felice, its composition dates to the beginning of their correspondence, and its heroine, to whom the hero is engaged, shares her initials: "Frieda Brandenfeld, a girl from a well-to-do family."

[13] Now more commonly used for recent immigrants to Western democracies.

[14] Begley: "Three 'ritual murder trials,' throwbacks to the Middle Ages, and unimaginable for Jews believing that they lived in an era of moral as well as material progress, took place within his lifetime."

[15] From her introduction to Walter Benjamin's: Illuminations: Essays and Reflections (Shocken, 1968), p. 36. As Begley points out, Benjamin and Kafka were "near enough contemporaries for Arendt's comments to be considered directly relevant to Kafka's situation."

[16] Sylvia Plath hinted at this: "I think I may well be a Jew." In "Daddy" from Ariel (Harper and Row, 1966).

[17] As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic Ungeziefer. Variously translated as insect, cockroach—much to the horror of Nabokov, who insisted that the thing had wings—bug, dung-beetle, the literal translation is vermin. Only the David Wyllie and Joachim Neugroschel translations retain this literal meaning.


How to enjoy bossa nova

The Guardian - 27 June 2008

Step one, pour yourself a drink ...

Mark Collin explains how to bossa nova

 

You probably know more bossa nova tracks than you think you do. It's the soundtrack of hotels, of airports, of bars - of any public space! I would even go so far as to say that Girl from Ipanema is as instantly recognisable as Jingle Bells. The first thing to understand about bossa nova is that, although its rhythm comes from samba, it has never had any dance steps associated with it. This is cool, super-refined music. To listen to it, you need to find somewhere comfortable to sit of an evening, have a drink in your hand, and muse on love and beauty. With its roots in a time just before Beatlemania took over the world, bossa nova is the music to bring out your sophisticated, urbane side. But for me, bossa nova is also a very deep and melancholic music, and this feeling was something that I also recognised in the music of English new wave bands such as Joy Division and Echo and the Bunnymen. This common melancholy gave me the idea for our first album, whose concept was to explore the two genres by covering new wave tracks in a bossa nova style. In fact, I even got the idea for the name of our band, Nouvelle Vague, when I realised that it was the French translation of bossa nova, and, as it happens, new wave in English.

 

How to play bossa nova

The bossa nova sound was invented by singer/guitarist João Gilberto, and the voice and guitar are pretty much all you need. It's played in 2/4 time, like samba, but much slower, and instead of a drum, the beat is given by the guitar playing. Later bossa nova tracks - especially collaborations with American jazz artists such as Stan Getz - brought in a little more percussion. The next essential element of a bossa nova track is a melody in a minor key. The slower you play it, the more beautiful it sounds. Feel free to add in a quirky chord change or two. What I love most about bossa nova is the incredible floating rhythm and the harmonic progression. The vocals should be minimal and modest with a kind of breathy delivery - this is definitely not the time or place to show off. Your lyrics, however, must be clever. I first really fell in love with bossa nova when I watched a documentary about João Gilberto that translated his lyrics into French. My favourite track of his, Desafinado by Tom Jobim and Newton Mendonça means "off key". On one level, it's a kind of manifesto for the bossa nova movement, but it's also a man trying to convince a woman to love him despite his dedication to the strange, new sound and artistic way of living.

 

How to understand bossa nova

It's difficult today to fully grasp what bossa nova meant to Brazil in its heyday between 1958 and 1966. Brazil in the 1950s was experiencing economic prosperity, national optimism was at an all-time high and Rio's growing urban middle class adopted the "new wave" as their official soundtrack. Such was its popularity and influence that the US State Department even sponsored trips to Brazil so that jazz artists such as Charlie Byrd and Stan Getz, who championed the new music back home, could learn first hand about bossa nova. But with the rise of rock'n'roll came the fall of bossa nova, and it faded into the background where it has stayed ever since, dismissed as "lounge music". However, it keeps coming back to engage the attentions of new generations of artists. We don't consider ourselves as a bossa nova outfit - and took a different direction with our second album Bande a Part - but I'm returning to a bossa nova feeling in my new project Hollywood Mon Amour, which revisits cult Hollywood movie soundtracks.

 

Our reception in Brazil proved that bossa nova is one of those super-genres. Our experience of taking the Nouvelle Vague sound to Brazil really sums it up best, and the concerts we did there were possibly our best ever, mainly because the audience was so receptive and enthusiastic. If two guys from Paris can play their bossa nova to a new audience in Rio, 50 years after the music's birth, and get a great response, it just shows what a revolutionary and timeless sound it is.

 

 

· Mark Collin is a member of Nouvelle Vague, who perform at the London bossa nova festival on the South Bank on July 6. Details: bossa-brazil.com

A Portrait of the Critic as a Delirious Young Man

 

The New York Times

 
 


June 18, 2008

A Portrait of the Critic as a Delirious Young Man

 

THE DELIGHTED STATES

A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes

By Adam Thirlwell.

Illustrated. 558 pages. Farrar, Straus & Giroux. $30.

 

As James Joyce's H. C. Earwicker — whose dream sets off the associations, disassociations and language acrobatics of "Finnegans Wake" — stands to fiction, Adam Thirlwell stands to literary criticism.

His book "The Delighted States" shoves its delirious way around and through four centuries of great novelists, tumbles them down one trapdoor and hauls them out of another; it provokes as much as evokes and, in general, sets up a dance whose music he partly finds in them and partly invents for them.

He illustrates the book with photographs (the Czech writer Bohumil Hrabal's prehistoric typewriter, Vladimir Nabokov scribbling and irritably sunning in a deck chair, Franz Kafka smiling at a smiling young woman), along with old title pages, wandering clumps of typeface and squiggles.

Squiggles, which disrupt the forward thrust of a line with all manner of curves and caracoles, are the main thing. Two are taken from Paul Klee, but the most important were drawn by Laurence Sterne in "Tristram Shandy." Sterne used them as explanatory illustration for his book's 600 pages of uninterrupted interruptions and purposeful digressions.

Mr. Thirlwell uses them the same way for nearly as many interrupting and digressing pages of his own. As with his Shandean mentor, that is the point. "Sterne's subject is digression," he writes. "Therefore, in the end, no digression can digress from the subject: in Sterne's novel, digression is impossible."

True enough for "Tristram," a masterpiece whose comic side trips, like Don Quixote's, are both mockery and affirmation of a graver straight line running beneath. Mr. Thirlwell, whose impossibly young face beams from the book jacket with an air of Little Jack Horner extracting plums, gets frequently lost on his side trips.

He is something of a prodigy and, as such, unstoppable. In his torrent of digressive connections — he joins together Chekhov, Samuel Johnson, Samuel Richardson's "Pamela" and Hemingway in the space of three dozen lines — there are times we feel we are losing headway and the page numbers are actually running backward.

But the plums are real, even if squashed by too much else. Mr. Thirlwell has several large themes that make their way insistently through his shoves and hops. One is an impassioned belief in the novel. "Although this is a history of ephemeral inventions," he writes, "the novel's history is also a history of objects whose value is durable and timeless." Then he adds, "Sometimes I believe this."

So there he is: impassioned, yes, and skeptical of the passion, as if skepticism were the contemporary version of a Victorian chaperon keeping an eye on a susceptible and hot-blooded charge. The charge keeps getting away, though, and Mr. Thirlwell's digressions purposely allow it to. "That is my personal form of romanticism. That is the romance of this book," he writes.

Romance is not sentimentality, though, and the author keeps returning to the different ways the great writers employed to upset the sentimentalities, the received opinions and the rigid styles of their times. Sterne's digressions — also used by the many he influenced, among them Denis Diderot in "Jacques the Fatalist and His Master" and the Brazilian Machado de Assis in "Epitaph for a Small Winner" — were one way.

Another was the rigorous devotion to style of Flaubert ("My sentences are my adventures") and the far more elaborate devotion of Joyce and followers like Hrabal. Irony is another means, in writers seemingly as far apart as Cervantes, Nabokov and Gogol.

As he swirls together his international troupe of writers, along with a fine prodigality of portraits, anecdotes and quotations, Mr. Thirlwell argues and sometimes goads at a universal mutual connection and influence.

That leads to the question of translation. Though he gives many examples of what is lost, he insists that even a mediocre translation will convey a writer's essence; his style, in other words. Style, he writes, citing Proust, is a matter of vision, not language.

He stands up for Constance Garnett's Victorian English versions of Tolstoy and Dostoyevsky, now unfashionable for having smoothed out the originals' rough edges. (For me, who first experienced the prodigious power of the Russians through Ms. Garnett, subsequent versions, if more accurate, cannot capture that sense of a first love. Indeed, they seem like bad imitations.)

He notes the influence of Sterne on both Machado de Assis and Pushkin, even though neither knew English and they both had to read him in a wretched French translation. He writes of the exiled Pole Witold Gombrowicz, sitting in a Buenos Aires cafe and working with Argentine friends to translate "Ferdydurke" (it became his best-known novel), even though he had little Spanish and they no Polish. He reproduces paragraphs of a wondrous French version of the supposedly untranslatable Ana Livia Plurabelle section of "Finnegans Wake," done by a group of French writers together with Joyce.

Naturally he cites Nabokov's increasingly quirky and rigid notion of translation, embodied in his literal word-for-word and unreadable version of "Eugene Onegin."

And then, as a reward to us and to pre-quirk Nabokov, he gives us his own translation of the short story "Mademoiselle O," first published in French in 1936, translated into English in 1943, then to Russian, then back to English (ending up as a chapter in "Speak, Memory"), and revised continually by Nabokov, as if art were not simply long but alive and still growing.

Mr. Thirlwell's version translates the unaltered original, and it is a treasure.

A Portrait of the Critic as a Delirious Young Man

 
The New York Times

 
 

June 18, 2008

A Portrait of the Critic as a Delirious Young Man

 

THE DELIGHTED STATES

A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Portraits, Squiggles, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes

By Adam Thirlwell.

Illustrated. 558 pages. Farrar, Straus & Giroux. $30.

 

As James Joyce's H. C. Earwicker — whose dream sets off the associations, disassociations and language acrobatics of "Finnegans Wake" — stands to fiction, Adam Thirlwell stands to literary criticism.

His book "The Delighted States" shoves its delirious way around and through four centuries of great novelists, tumbles them down one trapdoor and hauls them out of another; it provokes as much as evokes and, in general, sets up a dance whose music he partly finds in them and partly invents for them.

He illustrates the book with photographs (the Czech writer Bohumil Hrabal's prehistoric typewriter, Vladimir Nabokov scribbling and irritably sunning in a deck chair, Franz Kafka smiling at a smiling young woman), along with old title pages, wandering clumps of typeface and squiggles.

Squiggles, which disrupt the forward thrust of a line with all manner of curves and caracoles, are the main thing. Two are taken from Paul Klee, but the most important were drawn by Laurence Sterne in "Tristram Shandy." Sterne used them as explanatory illustration for his book's 600 pages of uninterrupted interruptions and purposeful digressions.

Mr. Thirlwell uses them the same way for nearly as many interrupting and digressing pages of his own. As with his Shandean mentor, that is the point. "Sterne's subject is digression," he writes. "Therefore, in the end, no digression can digress from the subject: in Sterne's novel, digression is impossible."

True enough for "Tristram," a masterpiece whose comic side trips, like Don Quixote's, are both mockery and affirmation of a graver straight line running beneath. Mr. Thirlwell, whose impossibly young face beams from the book jacket with an air of Little Jack Horner extracting plums, gets frequently lost on his side trips.

He is something of a prodigy and, as such, unstoppable. In his torrent of digressive connections — he joins together Chekhov, Samuel Johnson, Samuel Richardson's "Pamela" and Hemingway in the space of three dozen lines — there are times we feel we are losing headway and the page numbers are actually running backward.

But the plums are real, even if squashed by too much else. Mr. Thirlwell has several large themes that make their way insistently through his shoves and hops. One is an impassioned belief in the novel. "Although this is a history of ephemeral inventions," he writes, "the novel's history is also a history of objects whose value is durable and timeless." Then he adds, "Sometimes I believe this."

So there he is: impassioned, yes, and skeptical of the passion, as if skepticism were the contemporary version of a Victorian chaperon keeping an eye on a susceptible and hot-blooded charge. The charge keeps getting away, though, and Mr. Thirlwell's digressions purposely allow it to. "That is my personal form of romanticism. That is the romance of this book," he writes.

Romance is not sentimentality, though, and the author keeps returning to the different ways the great writers employed to upset the sentimentalities, the received opinions and the rigid styles of their times. Sterne's digressions — also used by the many he influenced, among them Denis Diderot in "Jacques the Fatalist and His Master" and the Brazilian Machado de Assis in "Epitaph for a Small Winner" — were one way.

Another was the rigorous devotion to style of Flaubert ("My sentences are my adventures") and the far more elaborate devotion of Joyce and followers like Hrabal. Irony is another means, in writers seemingly as far apart as Cervantes, Nabokov and Gogol.

As he swirls together his international troupe of writers, along with a fine prodigality of portraits, anecdotes and quotations, Mr. Thirlwell argues and sometimes goads at a universal mutual connection and influence.

That leads to the question of translation. Though he gives many examples of what is lost, he insists that even a mediocre translation will convey a writer's essence; his style, in other words. Style, he writes, citing Proust, is a matter of vision, not language.

He stands up for Constance Garnett's Victorian English versions of Tolstoy and Dostoyevsky, now unfashionable for having smoothed out the originals' rough edges. (For me, who first experienced the prodigious power of the Russians through Ms. Garnett, subsequent versions, if more accurate, cannot capture that sense of a first love. Indeed, they seem like bad imitations.)

He notes the influence of Sterne on both Machado de Assis and Pushkin, even though neither knew English and they both had to read him in a wretched French translation. He writes of the exiled Pole Witold Gombrowicz, sitting in a Buenos Aires cafe and working with Argentine friends to translate "Ferdydurke" (it became his best-known novel), even though he had little Spanish and they no Polish. He reproduces paragraphs of a wondrous French version of the supposedly untranslatable Ana Livia Plurabelle section of "Finnegans Wake," done by a group of French writers together with Joyce.

Naturally he cites Nabokov's increasingly quirky and rigid notion of translation, embodied in his literal word-for-word and unreadable version of "Eugene Onegin."

And then, as a reward to us and to pre-quirk Nabokov, he gives us his own translation of the short story "Mademoiselle O," first published in French in 1936, translated into English in 1943, then to Russian, then back to English (ending up as a chapter in "Speak, Memory"), and revised continually by Nabokov, as if art were not simply long but alive and still growing.

Mr. Thirlwell's version translates the unaltered original, and it is a treasure.

Gay men and heterosexual women have similarly shaped brains


Gay men and heterosexual women have similarly shaped brains, research shows

· Lesbians and heterosexual men show same pattern
· Findings may throw light on depression and autism

 
Brain scans showing electrical activity according to sexuality

Brain scans showing electrical activity according to sexuality

 

Striking similarities between the brains of gay men and straight women have been discovered by neuroscientists, offering fresh evidence that sexual orientation is hardwired into our neural circuitry.

Scans reveal homosexual men and heterosexual women have symmetrical brains, with the right and left hemispheres almost exactly the same size. Conversely, lesbians and straight men have asymmetrical brains, with the right hemisphere significantly larger than the left.

Scientists at the prestigious Stockholm Brain Institute in Sweden also found certain brain circuits linked to emotional responses were the same in gay men and straight women.

The findings, published tomorrow in the US journal Proceedings of the National Academy of Sciences, suggest the biological factors that influence sexual orientation - such as exposure to testosterone in the womb - may also shape the brain's anatomy.

The study, led by the neurobiologist Ivanka Savic, builds on previous research that has identified differences in spatial and verbal abilities related to sex and sexual orientation. Tests have found gay men and straight women fare better at certain language tasks, while heterosexual men and lesbians tend to have better spatial awareness.

Savic and her colleague Per Linström took MRI brain scans of 90 volunteers who were divided into four groups of similar ages according to whether they were male, female, heterosexual or homosexual. The scans showed the right side of the brain in heterosexual men was typically 2% larger than the left. Lesbians showed a similar asymmetry, with the right hand side of the brain 1% larger than the left.

Scans on homosexual men and heterosexual women revealed both sides of the brain were the same size.

The results could explain a University of London study earlier this year that found gay men and straight women share a poor sense of direction compared with heterosexual men, and were more likely to navigate using landmarks alone.

The right hand side of the brain dominates spatial capabilities, so may be slightly more developed in heterosexual men and lesbians. An earlier study by the same team found gay men and straight women outperformed lesbians and straight men at tasks designed to test verbal fluency.

Savic's team has yet to confirm whether the differences in brain shape are responsible for sexual orientation, or are a consequence of it. To find out, they have begun another study to investigate brain symmetry in newborn babies, to see if it can be used to predict their future sexual orientation.

"These differences might be laid down during brain development in the womb, or they could happen after birth, though it could very likely be a combination of the two," said Savic.

In another series of tests, Savic and Lindström used a technique called positron emission tomography (PET) to look at brain wiring in a smaller group of volunteers. They found heterosexual women and gay men shared brain circuitry linking a region called the amygdala, which plays a key role in emotional responses, to other parts of the brain.

The research is part of a larger effort to identify differences between the male and female brain, in the hope they will shed light on why some mental disorders affect men and women differently. For example, major depressive disorders are far more common and persistent in women, while autism is around four times more common in boys than girls.

"There's a well known uneven sex distribution in the number of psychiatric disorders and trying to understand sex differences, and differences in orientation, may give you a hint of the mechanism underlying these diseases," said Savic.

Ministro português quer política comum para língua

 folha de sp, 14 de junho de 2008

Ministro português quer política comum para língua

Em visita a São Paulo, José António Pinto Ribeiro falou da importância de acelerar alterações do acordo ortográfico

Parcerias com o Brasil incluem ainda estudo do valor econômico da língua, portal com textos no idioma e intercâmbio entre artistas

EDUARDO SIMÕES
DA REPORTAGEM LOCAL

O principal mote da gestão do advogado José António Pinto Ribeiro, 61, ministro da Cultura de Portugal desde 30 de janeiro, é a língua portuguesa.
Pinto Ribeiro esteve em São Paulo no início desta semana, quando visitou o Museu da Língua Portuguesa, que pretende replicar em Lisboa, em parceria com a instituição brasileira.
Em entrevista à Folha, o ministro comentou a importância do acordo ortográfico, aprovado por seu país em 16/5 ("sem uma alteração, não temos uma política internacional comum para a língua"), e citou outras ações conjuntas com o Brasil, como um estudo do valor econômico do português e a criação de um portal na internet, com acesso gratuito a textos de ficção e não-ficção, em português. Leia trechos da conversa.

 
 

FOLHA - A sua antecessora, a ministra Isabel Pires de Lima, não era favorável à aprovação do acordo ortográfico por parte de Portugal. Como o sr. avalia a decisão final?
JOSÉ ANTÓNIO PINTO RIBEIRO
- A proposta que ela vinha defendendo era a de ratificar o acordo ortográfico dizendo, no entanto, que ele só entraria em vigor daqui a dez anos [com a aprovação, o acordo será implantado em seis anos]. Isso me parecia uma idéia politicamente sem consistência. Porque das duas, uma: ou a gente casa ou a gente não casa. A gente não casa dizendo que o casamento só vale dali a dez anos. Então casa dali a dez anos. Por outro lado, temos que decidir se queremos ou não casar. Se [o acordo ortográfico] é uma coisa boa, então que seja o mais depressa possível. Se é má, então não queremos pura e simplesmente.

FOLHA - Quais as principais críticas feitas ao acordo, em Portugal?
PINTO RIBEIRO
- Nós fizemos cinco revisões ao longo do século 20. E não morreu ninguém. Compreende-se que, quando mudou de cisne com "y" para "i", o Fernando Pessoa disse "eu vou continuar a escrever com y, porque me lembra o pescoço do animal". E não aconteceu nada, ele fez muito bem. Mas, por outro lado, ninguém quer que haja nenhuma perturbação na alteração, porque não estamos a tratar do léxico, da sintaxe, estamos a falar apenas da ortografia. E são muito poucas palavras. Mas, por que é necessário alterar? Porque sem uma alteração ortográfica nós não temos uma política internacional comum para a língua. Não temos motores de busca que vão atrás de quatro versões gráficas da mesma palavra. Não temos um programa informático que varie em função dessas coisas. E, se variar, fica muito mais caro.
O acordo ortográfico nos permite perceber que, se os brasileiros passaram a escrever segundo uma norma fonética, diferente da portuguesa, foi porque dom João 6º, quando veio para o país, trouxe a imprensa, os juízes, os funcionários, o Estado todo. Mas não trouxe dicionários. E não trouxe por quê? Porque a Academia Portuguesa, em 1793, portanto 15 anos antes da sua chegada, fez a letra "a" do dicionário da língua. Mas nunca se fez a letra "b", "c" etc. Todas as outras academias de língua européia fizeram no século 18 seus dicionários de língua. Nós não fizemos.

FOLHA - O sr. defende que o acordo tem impacto político e econômico...
PINTO RIBEIRO
- A língua conforma a maneira como apreendemos o mundo, como equacionamos e resolvemos os problemas que ele nos coloca. Quando nós queremos utilizar uma norma que seja mais fonética e menos etimológica, estamos a tentar facilitar a aprendizagem, a utilização da língua como língua de instrução e, ao mesmo tempo, de contato. A língua é muito importante para expansão econômica de um país, seja Brasil, Angola ou Portugal, porque, sempre que ele quiser internacionalizar-se, ele não tem de mudar os manuais, de formar técnicos novos, de buscar intérpretes. Tudo isso facilita a internacionalização e a criação de espaço mais uniforme de intervenção de toda atividade econômica de um país no outro. Se pensarmos um bocadinho, vemos que a economia espanhola não se internacionalizou na China, na Índia ou na Rússia, ou Europa do leste etc.
Internacionalizou-se onde se fala castelhano, em toda a América Latina. São os maiores investidores na América Latina, maiores bancos, construtoras etc. E a partir daí entrou nos Estados Unidos, na Europa...

FOLHA - Que parcerias vêm sendo realizadas entre Portugal e Brasil?
PINTO RIBEIRO
- A razão da minha visita ao Museu da Língua Portuguesa em São Paulo foi também perceber quais são as possibilidades de colaboração, o que nós podemos usar das soluções, daquilo que foi feito e criado no Brasil. Gostaria de fazer um museu da língua portuguesa em Lisboa, em diálogo com o de São Paulo. Ainda ao nível da língua temos um estudo sobre o valor econômico do português. Outro projeto é o de ter escritos científicos, técnicos, literários, on-line, acessíveis a toda a gente. Que estejam em domínio público ou tenham autorização específica dos autores. No século 18 e 19 dizia-se que língua é um dialeto que tem exército. Se não tem, morre.
Hoje, em parte, a língua transformar-se-á em dialeto se não for uma língua da net, se não for uma língua de pesquisa, de busca. Por isso é preciso fazer um grande esforço para tornar acessível tudo aquilo que forma o patrimônio da língua.
Outro projeto envolve uma coordenação política no âmbito da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que vai se reunir nos dias 24 e 25 de julho em Lisboa, sob o tema língua portuguesa. O Estado português vai fazer um fundo, entre R$ 100 e 200 milhões, para o desenvolvimento, aprofundamento e internacionalização da língua portuguesa. Gostaríamos de ver que esse fundo fosse aplicado no âmbito da CPLP. Gostaríamos de coordenar os centros culturais de modo que eles não fossem centros nacionais de cada país, mas centros das culturas baseadas em língua portuguesa.
Há projetos ainda de intercâmbio. Este mês, o governo português vai lançar o projeto InovArt, que consiste em mandar 200 artistas portugueses, de até 35 anos, fazer residências profissionalizantes, por nove meses. Onde quiserem, desde que a entidade onde vai ser feita aceite. Gostaríamos que o Brasil pudesse receber os que quisessem vir. E gostaríamos ainda mais que, numa lógica da reciprocidade, mandassem seus artistas para Portugal.

mia couto ( I loooove him!!!!!)

 
Jornal do Brasil, Junho14, 2008

As negas malucas de Mia Couto

Entrevista | Mia Couto

Em novo romance, 'Venenos de Deus, remédios do Diabo: as incuráveis vidas de Vila Cacimba', o escritor moçambicano fala de incesto, religião e saudade

Mariana Filgueiras

 

Os moradores da Vila Cacimba, onde se passa o novo romance do escritor moçambicano Mia Couto –Venenos de Deus, remédios do Diabo – poderiam viver parede e meia com os da Vila do Meio-Dia, do lendário musical Gota d'água, de Paulo Pontes e Chico Buarque. Poderiam até ter organizado protestos em grupo. Fosse Atlântico o oceano que banha o lado da África onde fica Maputo, Deolinda, a mulata do romance africano, poderia até ter trocado segredos com Esmeralda, a mulata de Mar morto, de Jorge Amado. A familiaridade das histórias contadas pelo escritor, em que um médico, Sidónio Rosa, apaixona-se pela bela Deolinda, em meio à sua conturbada ausência, é instantânea. Faz lembrar a proximidade que há entre Brasil e os países lusófonos, não só pela língua – agora ainda mais, pelo acordo ortográfico – mas também pelos temas. Mia venceu a guerra civil moçambicana e evolui em uma trama repleta de universalidade: incesto, política, religião, dores de saudades.

De onde vieram Bartolomeu, Munda, Sidónio Rosa, Deolinda... Como as histórias sopraram-lhe o ouvido?

– Nunca sabemos onde se localizam os personagens que criamos. São vozes, são ecos que moram no fundo de nós, moram na fronteira entre sonho e a realidade. No meu caso, estes personagens corporizam alguns fantasmas relacionados com o sentimento do tempo e o facto de, pela primeira, tropeçar naquilo que se chama "idade".

A aproximação com a oralidade, neste Venenos de Deus, remédios do Diabo, é o traço mais forte da sua literatura, hoje?

– A oralidade é dominante na sociedade moçambicana. Mas não é o território da oralidade, em si mesmo, que me interessa. È a zona de fronteira entre o universo da escrita e a lógica da oralidade. Essa margem de trocas é que é rica.

Você diz que já é mais velho que o próprio país independente. Neste romance, o tema colonial é o pano de fundo das "incuráveis vidas da Vila Cacimba". A colônia deixou de ser personagem?

– A colônia nunca foi personagem. Eu creio que, não apenas na literatura, mas no imaginário dos moçambicanos, esse passado colonial foi bem resolvido. É preciso pensar que a independência de Moçambique se deu como resultado de uma luta armada que criou rupturas de cultura bem sedimentadas.

O tema da guerra civil esgotou-se? (Não é uma cobrança, só uma provocação...)

– Já antes a guerra civil se havia esgotado. No O Outro pé da sereia ele já surge.

No fundo, você sempre escreve sobre o mesmo tema?

– Escrevi 23 livros, todos tratam de temas diversos. Existe, sim, uma preocupação central em toda a minha escrita: é a negação de uma identidade pura e única, a aposta na procura de diversidades interiores e a afirmação de identidades plurais e mestiçadas.

De que maneira percebe o ranço colonial na literatura dos países lusófonos?

– Não há ranço. O passado está bem resolvido.

O romancista é o historiador do seu tempo?

– Em certos momentos, sim. Por exemplo, depois da guerra civil os moçambicanos tiveram um esquecimento colectivo, uma espécie de amnésia que anulava os demônios da violência. Os escritores visitaram esse passo e resgataram esse tempo, permitindo que todos tivéssemos acesso e nos reconciliássemos com esse passado.

"As formas de expressão usam-se quando se tem medo de dizer a verdade", diz a sabedoria bruta de Munda, personagem do livro. O escritor diz a verdade?

– O escritor é um mentiroso que apenas diz a verdade. Porque ele anuncia como uma falsidade aquilo que é a sua obra.

Um brasileiro, ao ler um romance de Moçambique, ganha riquezas sobretudo de linguagem. Você acha que a língua portuguesa tem a perder com o acordo ortográfico?

– As línguas nunca perdem. Os acordos apenas tocam numa camada epidérmica, num lado convencional que não é o coração do idioma.

Dmitri Nabokov, son of Vladimir, has decided to publish The Original of Laura, the novel his dying father commanded be destroyed

 

Natasha

by Vladimir Nabokov June 9, 2008

 

 
 
 

On the stairs Natasha ran into her neighbor from across the hall, Baron Wolfe. He was somewhat laboriously ascending the bare wooden steps, caressing the bannister with his hand and whistling softly through his teeth.

"Where are you off to in such a hurry, Natasha?"

"To the drugstore to get a prescription filled. The doctor was just here. Father is better."

"Ah, that's good news."

She flitted past in her rustling raincoat, hatless.

Leaning over the bannister, Wolfe glanced back at her. For an instant he caught sight from overhead of the sleek, girlish part in her hair. Still whistling, he climbed to the top floor, threw his rain-soaked briefcase on the bed, then thoroughly and satisfyingly washed and dried his hands.

Then he knocked on old Khrenov's door.

Khrenov lived in the room across the hall with his daughter, who slept on a couch, a couch with amazing springs that rolled and swelled like metal tussocks through the flabby plush. There was also a table, unpainted and covered with ink-spotted newspapers. Sick Khrenov, a shrivelled old man in a nightshirt that reached to his heels, creakily darted back into bed and pulled up the sheet just as Wolfe's large shaved head poked through the door.

"Come in, glad to see you, come on in."

The old man was breathing with difficulty, and the door of his night table remained half open.

"I hear you've almost totally recovered, Alexey Ivanych," Baron Wolfe said, seating himself by the bed and slapping his knees.

Khrenov offered his yellow, sticky hand and shook his head.

"I don't know what you've been hearing, but I do know perfectly well that I'll die tomorrow."

He made a popping sound with his lips.

"Nonsense," Wolfe merrily interrupted, and extracted from his hip pocket an enormous silver cigar case. "Mind if I smoke?"

He fiddled for a long time with his lighter, clicking its cogged screw. Khrenov half-closed his eyes. His eyelids were bluish, like a frog's webbing. Graying bristles covered his protruding chin. Without opening his eyes, he said, "That's how it'll be. They killed my two sons and heaved me and Natasha out of our natal nest. Now we're supposed to go and die in a strange city. How stupid, all things considered. . . ."

Wolfe started speaking loudly and distinctly. He spoke of how Khrenov still had a long time to live, thank goodness, and how everyone would be returning to Russia in the spring, together with the storks. And then he proceeded to recount an incident from his past.

"It was back when I was wandering around the Congo," he was saying, and his large, somewhat corpulent figure swayed slightly. "Ah, the distant Congo, my dear Alexey Ivanych, such distant wilds—you know . . . Imagine a village in the woods, women with pendulous breasts, and the shimmer of water, black as karakul, amid the huts. There, under a gigantic tree—a kiroku—lay orange fruit like rubber balls, and at night there came from inside the trunk what seemed like the sound of the sea. I had a long chat with the local kinglet. Our translator was a Belgian engineer, another curious man. He swore, by the way, that, in 1895, he had seen an ichthyosaur in the swamps not far from Tanganyika. The kinglet was smeared with cobalt, adorned with rings, and blubbery, with a belly like jelly. Here's what happened—"

Wolfe, relishing his story, smiled and stroked his pale-blue head.

"Natasha is back," Khrenov quietly and firmly interjected, without raising his eyelids.

Instantly turning pink, Wolfe looked around. A moment later, somewhere far off, the lock of the front door clinked, then steps rustled along the hall. Natasha entered quickly, with radiant eyes.

"How are you, Daddy?"

Wolfe got up and said, with feigned nonchalance, "Your father is perfectly well, and I have no idea why he's in bed. . . . I'm going to tell him about a certain African sorcerer."

Natasha smiled at her father and began unwrapping the medicine.

"It's raining," she said softly. "The weather is terrible."

As usually happens when the weather is mentioned, the others looked out the window. That made a bluish-gray vein on Khrenov's neck contract. Then he threw his head back on the pillow again. With a pout, Natasha counted the drops, and her eyelashes kept time. Her sleek dark hair was beaded with rain, and under her eyes there were adorable blue shadows.

 

II

Back in his room, Wolfe paced for a long time, with a flustered and happy smile, dropping heavily now into an armchair, now onto the edge of the bed. Then, for some reason, he opened a window and peered into the dark, gurgling courtyard below. At last he shrugged one shoulder spasmodically, put on his green hat, and went out.

Old Khrenov, who was sitting slumped on the couch while Natasha straightened his bed for the night, observed indifferently, in a low voice, "Wolfe has gone out to dinner."

Then he sighed and pulled the blanket more tightly around him.

"Ready," Natasha said. "Climb back in, Daddy."

All around there was the wet evening city, the black torrents of the streets, the mobile, shiny cupolas of umbrellas, the blaze of shopwindows trickling down onto the asphalt. Along with the rain the night began to flow, filling the depths of the courtyards, flickering in the eyes of the thin-legged prostitutes, who slowly strolled to and fro at the crowded intersections. And, somewhere above, the circular lights of an advertisement flashed intermittently like a spinning illuminated wheel.

Toward nightfall, Khrenov's temperature had risen. The thermometer was warm, alive—the column of mercury climbed high on the little red ladder. For a long time he muttered unintelligibly, kept biting his lips and gently shaking his head. Then he fell asleep. Natasha undressed by a candle's wan flame, and saw her reflection in the murky glass of the window—her pale, thin neck, the dark braid that had fallen across her clavicle. She stood like that, in motionless languor, and suddenly it seemed to her that the room, together with the couch, the table littered with cigarette stubs, the bed on which, with open mouth, a sharp-nosed, sweaty old man slept restlessly—all this started to move, and was now floating, like the deck of a ship, into the black night. She sighed, ran a hand across her warm bare shoulder, and, transported partly by dizziness, lowered herself onto the couch. Then, with a vague smile, she began rolling down and pulling off her old, oft-mended stockings. Once again the room started floating, and she felt as if someone were blowing hot air onto the back of her head. She opened her eyes wide—dark, elongated eyes, whose whites had a bluish sheen. An autumn fly began to circle the candle and, like a buzzing black pea, collided with the wall. Natasha slowly crawled under the blanket and stretched, sensing, like a bystander, the warmth of her own body, her long thighs, and her bare arms thrown back behind her head. She felt too lazy to douse the candle, to shoo away the silken formication that was making her involuntarily compress her knees and shut her eyes. Khrenov gave a deep groan and raised one arm in his sleep. The arm fell back as if it were dead. Natasha lifted herself slightly and blew toward the candle. Multicolored circles started to swim before her eyes.

I feel so wonderful, she thought, laughing into her pillow. She was now lying curled up, and seemed to herself to be incredibly small, and all the thoughts in her head were like warm sparks that were gently scattering and sliding. She was just falling asleep when her torpor was shattered by a deep, frenzied cry.

"Daddy, what's the matter?"

She fumbled on the table and lit the candle.

Khrenov was sitting up in bed, breathing furiously, his fingers clutching the collar of his shirt. A few minutes earlier, he had awakened and was frozen with horror, having mistaken the luminous dial of the watch lying on a chair nearby for the muzzle of a rifle motionlessly aiming at him. He had awaited the gunshot, not daring to stir, then, losing control, started screaming. Now he looked at his daughter, blinking and smiling a tremulous smile.

"Daddy, calm down, it's nothing. . . ."

Her naked feet softly shuffling on the floor, she straightened his pillows and touched his brow, which was sticky and cold with sweat. With a deep sigh, and still shaken by spasms, he turned toward the wall and muttered, "All of them, all . . . and me, too. It's a nightmare. . . . No, you mustn't."

He fell asleep as if falling into an abyss.

Natasha lay down again. The couch had become even bumpier, the springs pressed now into her side, now into her shoulder blades, but at last she got comfortable and floated back into the interrupted, incredibly warm dream that she still sensed but no longer remembered. Then, at dawn, she awoke again. Her father was calling to her.

"Natasha, I don't feel well. Give me some water."

Slightly unsteady, her somnolence permeated by the light-blue dawn, she moved toward the washbasin, making the pitcher clink. Khrenov drank avidly and deeply. He said, "It will be awful if I never return."

"Go to sleep, Daddy. Try to get some more sleep."

Natasha threw on her flannel robe and sat down at the foot of her father's bed. He repeated the words "This is awful" several times, then gave a frightened smile.

"Natasha, I keep imagining that I am walking through our village. Remember the place by the river, near the sawmill? And it's hard to walk. You know—all the sawdust. Sawdust and sand. My feet sink in. It tickles. One time, when we travelled abroad . . ." He frowned, struggling to follow the course of his own stumbling thoughts.

Natasha recalled with extraordinary clarity how he had looked then, recalled his fair little beard, his gray suède gloves, his checkered travelling cap that resembled a rubber pouch for a sponge—and suddenly felt that she was about to cry.

"Yes. So that's that," Khrenov drawled indifferently, peering into the dawn mist.

"Sleep some more, Daddy. I remember everything."

He awkwardly took a swallow of water, rubbed his face, and leaned back on the pillows. From the courtyard came a cock's sweet throbbing cry.

 

III

At about eleven the next morning, Wolfe knocked on the Khrenovs' door. Some dishes tinkled with fright in the room, and Natasha's laughter spilled forth. An instant later, she slipped out into the hall, carefully closing the door behind her.

"I'm so glad—Father is a lot better today."

She was wearing a white blouse and a beige skirt with buttons along the hips. Her elongated, shiny eyes were happy.

"Awfully restless night," she continued rapidly, "and now he's cooled down completely. His temperature is normal. He has even decided to get up. They've just bathed him."

"It's sunny out today," Wolfe said mysteriously. "I didn't go to work."

They were standing in the half-lit hall, leaning against the wall, not knowing what else to talk about.

"You know what, Natasha?" Wolfe suddenly ventured, pushing his broad, soft back away from the wall and thrusting his hands deep into the pockets of his wrinkled gray trousers. "Let's take a trip to the country today. We'll be back by six. What do you say?"

Natasha stood with one shoulder pressed against the wall, also pushing away slightly.

"How can I leave Father alone? Still, though . . ."

Wolfe suddenly cheered up.

"Natasha, sweetheart, come on—please. Your dad is all right today, isn't he? And the landlady is nearby in case he needs anything."

"Yes, that's true," Natasha said slowly. "I'll tell him."

And, with a flip of her skirt, she turned back into the room.

Fully dressed but without his shirt collar, Khrenov was feebly groping for something on the table.

"Natasha, Natasha, you forgot to buy the papers yesterday. . . ."

Natasha busied herself brewing some tea on the alcohol stove.

"Daddy, today I'd like to take a trip to the country. Wolfe invited me."

"Of course, darling, you must go," Khrenov said, and the bluish whites of his eyes filled with tears. "Believe me, I'm better today. If only it weren't for this ridiculous weakness . . ."

When Natasha had left he again started slowly groping about the room, still searching for something . . . With a soft grunt he tried to move the couch. Then he looked under it—he lay prone on the floor, and stayed there, his head spinning nauseatingly. Slowly, laboriously, he got back on his feet, struggled over to his bed, lay down . . . And again he had the sensation that he was crossing some bridge, that he could hear the sound of a lumber mill, that yellow tree trunks were floating, that his feet were sinking deep into the moist sawdust, that a cool wind was blowing from the river, chilling him through and through. . . .

 

IV

"Yes—all my travels . . . Oh, Natasha, I sometimes felt like a god. I saw the Palace of Shadows in Ceylon and shot at tiny emerald birds in Madagascar. The natives there wear necklaces made of vertebrae, and sing so strangely at night on the seashore, as if they were musical jackals. I lived in a tent not far from Tamatave, where the earth is red, and the sea dark blue. I cannot describe that sea to you."

Wolfe fell silent, gently tossing a pinecone with his hand. Then he ran his puffy palm down the length of his face and broke out laughing.

"And here I am, penniless, stuck in the most miserable of European cities, sitting in an office day in, day out, like some idler, munching on bread and sausage at night in a truckers' dive. Yet there was a time . . ."

Natasha was lying on her stomach, elbows widespread, watching the brightly lit tops of the pines as they gently receded into the turquoise heights. As she peered into this sky, luminous round dots circled, shimmered, and scattered in her eyes. Every so often something would flit like a golden spasm from pine to pine. Next to her crossed legs sat Baron Wolfe in his ample gray suit, his shaved head bent, still tossing his dry cone.

Natasha sighed.

"In the Middle Ages," she said, gazing at the tops of the pines, "they would have burned me at the stake or sanctified me. I sometimes have strange sensations. Like a kind of ecstasy. Then I become almost weightless, I feel I'm floating somewhere, and I understand everything—life, death, everything. . . . Once, when I was about ten, I was sitting in the dining room, drawing something. Then I got tired and started thinking. Suddenly, very rapidly, in came a woman, barefoot, wearing faded blue garments, with a large, heavy belly, and her face was small, thin, and yellow, with extraordinarily gentle, extraordinarily mysterious eyes. . . . Without looking at me, she hurried past and disappeared into the next room. I was not frightened—for some reason, I thought she had come to wash the floors. I never encountered that woman again, but you know who she was? The Virgin Mary . . ."

Wolfe smiled.

"What makes you think that, Natasha?"

"I know. She appeared to me in a dream five years later. She was holding a child, and at her feet there were cherubs propped on their elbows, just like in the Raphael painting, only they were alive. Besides that, I sometimes have other, very little visions. When they took Father away in Moscow and I remained alone in the house, here's what happened: On the desk there was a small bronze bell like the ones they put on cows in the Tyrol. Suddenly it rose into the air, started tinkling, and then fell. What a marvellous, pure sound."

Wolfe gave her a strange look, then threw the pinecone far away and spoke in a cold, opaque voice.

"There is something I must tell you, Natasha. You see, I have never been to Africa or to India. It's all a lie. I am now nearly thirty, but, apart from two or three Russian towns and a dozen villages, and this forlorn country, I have not seen anything. Please forgive me."

He smiled a melancholy smile. He suddenly felt intolerable pity for the grandiose fantasies that had sustained him since childhood.

The weather was autumnally dry and warm. The pines barely creaked as their gold-hued tops swayed.

"An ant," Natasha said, getting up and patting her skirt and stockings. "We've been sitting on ants."

"Do you despise me very much?" Wolfe asked.

She laughed. "Don't be silly. After all, we are even. Everything I told you about my ecstasies and the Virgin Mary and the little bell was fantasy. I thought it all up one day, and after that, naturally, I had the impression that it had really happened. . . ."

"That's just it," Wolfe said, beaming.

"Tell me some more about your travels," Natasha asked, intending no sarcasm.

With a habitual gesture, Wolfe took out his solid cigar case.

"At your service. Once, when I was sailing on a schooner from Borneo to Sumatra . . ."

 

V

A gentle slope descended toward the lake. The posts of the wooden jetty were reflected like gray spirals in the water. Beyond the lake was the same dark pine forest, but here and there one could glimpse a white trunk and the mist of yellow leaves of a birch. On the dark-turquoise water floated glints of clouds, and Natasha suddenly recalled Levitan's landscapes. She had the impression that they were in Russia, that you could only be in Russia when such torrid happiness constricts your throat, and she was happy that Wolfe was recounting such marvellous nonsense and, with his little noises, launching small flat stones, which magically skidded and skipped along the water. On this weekday there were no people to be seen; only occasional cloudlets of exclamation or laughter were audible, and on the lake there hovered a white wing—a yacht's sail. They walked for a long time along the shore, ran up the slippery slope, and found a path where the raspberry bushes emitted a whiff of black damp. A little farther, right by the water, there was a café, quite deserted, with nary a waitress or a customer to be seen, as if there were a fire somewhere and they had all run off to look, taking with them their mugs and their plates. Wolfe and Natasha walked around the café, then sat down at an empty table and pretended that they were eating and drinking and an orchestra was playing. And, while they were joking, Natasha suddenly thought she heard the distinct sound of real orange-hued wind music. Then, with a mysterious smile, she gave a start and ran off along the shore. Baron Wolfe ponderously loped after her. "Wait, Natasha—we haven't paid yet!"

Afterward, they found an apple-green meadow, bordered by sedge, through which the sun made the water gleam like liquid gold, and Natasha, squinting and inflating her nostrils, repeated several times, "My God, how wonderful . . ."

Wolfe felt hurt by the unresponsive echo and fell silent, and, at that airy, sunlit instant beside the wide lake, a certain sadness flew past like a melodious beetle.

Natasha frowned and said, "For some reason, I have a feeling that Father is worse again. Maybe I should not have left him alone."

Wolfe remembered seeing the old man's thin legs, glossy with gray bristles, as he hopped back into bed. He thought, And what if he really does die today?

"Don't say that, Natasha—he's fine now."

"I think so, too," she said, and grew merry again.

Wolfe took off his jacket, and his thickset body in its striped shirt exhaled a gentle aura of heat. He was walking very close to Natasha; she was looking straight ahead, and she liked the feel of this warmth pacing alongside her.

"How I dream, Natasha, how I dream," he was saying, waving a small, whistling stick. "Am I really lying when I pass off my fantasies as truth? I had a friend who served for three years in Bombay. Bombay? My God! The music of geographical names. That word alone contains something gigantic, bombs of sunlight, drums. Just imagine, Natasha—that friend of mine was incapable of communicating anything, remembered nothing except work-related squabbles, the heat, the fevers, and the wife of some British colonel. Which of us really visited India? . . . It's obvious—of course, I am the one. Bombay, Singapore . . . I can recall, for instance . . ."

Natasha was walking along the very edge of the water, so that the child-size waves of the lake plashed up to her feet. Somewhere beyond the woods a train passed, as if it were travelling along a musical string, and both of them stopped to listen. The day had become a bit more golden, a bit softer, and the woods on the far side of the lake now had a bluish cast.

Near the train station, Wolfe bought a paper bag of plums, but they turned out to be sour. Seated in the empty wooden compartment of the train, he threw them at intervals out the window, and kept regretting that, in the café, he had not filched some of those cardboard disks you put under beer mugs.

"They soar so beautifully, Natasha, like birds. It's a joy to watch."

Natasha was tired; she would shut her eyes tightly, and then again, as she had been in the night, she would be overcome and carried aloft by a feeling of dizzying lightness.

"When I tell Father about our outing, please don't interrupt me or correct me. I may well tell him about things we did not see at all. Various little marvels. He'll understand."

When they arrived in town, they decided to walk home. Baron Wolfe grew taciturn and grimaced at the ferocious noise of the automobile horns, while Natasha seemed propelled by sails, as if her fatigue sustained her, endowed her with wings and made her weightless, and Wolfe seemed all blue, as blue as the evening. One block short of their house, Wolfe suddenly stopped. Natasha flew past. Then she, too, stopped. She looked around. Raising his shoulders, thrusting his hands deep into the pockets of his ample trousers, Wolfe lowered his light-blue head like a bull. Glancing sideways, he said that he loved her. Then, turning rapidly, he walked away and entered a tobacco shop.

Natasha stood for a while, as if suspended in midair, then slowly walked toward the house. This, too, I shall tell Father, she thought, advancing through a blue mist of happiness, amid which the street lamps were coming alight like precious stones. She felt that she was growing weak, that hot, silent billows were coursing along her spine. When she reached the house, she saw her father, in a black jacket, shielding his unbuttoned shirt collar with one hand and swinging his door keys with the other, come out hurriedly, slightly hunched in the evening fog, and head for the newsstand.

"Daddy," she called, and walked after him. He stopped at the edge of the sidewalk and, tilting his head, glanced at her with his familiar wily smile.

"My little rooster, all gray-haired. You shouldn't be going out," Natasha said.

Her father tilted his head the other way, and said very softly, "Dearest, there's something fabulous in the paper today. Only I forgot to bring money. Could you run upstairs and get it? I'll wait here."

She gave the door a push, cross with her father, and at the same time glad that he was so chipper. She ascended the stairs quickly, aerially, as in a dream. She hurried along the hall. He might catch cold standing there waiting for me. . . .

For some reason, the hall light was on. Natasha approached her door and simultaneously heard the susurration of soft speech behind it. She opened the door quickly. A kerosene lamp stood on the table, smoking densely. The landlady, a chambermaid, and some unfamiliar person were blocking the way to the bed. They all turned when Natasha entered, and the landlady, with an exclamation, rushed toward her. . . .

Only then did Natasha notice her father lying on the bed, looking not at all as she had just seen him, but a dead little old man with a waxen nose.

(Circa 1924. Translated, from the Russian, by Dmitri Nabokov.) SOURCE The New Yorker , June 5, 2008

 

Hay festival: Is America still the home of the short story?

 
___________________________
 May 28, 2008

John Freeman

Hay festival: Is America still the home of the short story?

Readers and writers in the US are traditionally more receptive to short fiction than their British counterparts. But is this still the case?

Lorrie Moore

Lorrie Moore in Manhattan. Photograph: Lisa Carpenter

In publishing circles it's taken on the shape of an urban legend. So much so that one of the first questions posed to Lorrie Moore at Hay this week was propped unsteadily upon its back. "I work in publishing in England," an audience member began. "And we have this idea that in America the environment is much more receptive to short fiction. Is that really the case?"

It is - and it isn't. Most collections in America are published on university presses, with small print runs for pocket-change advances. Many writers cannot make a living writing them. Most major magazines have cut the space in which they run them. Most bookstores stock story collections in limited numbers, and most readers don't read them. Every year most major book awards overlook short fiction.

All that said America has three things that Britain doesn't have which keeps our audience for short stories alive. For starters, we have a magazine and literary journal culture. Besides the New Yorker, Harper's and The Atlantic, all of which still publish fiction, there are hundreds of literary journals in the US in which a writer can (try to) publish a story.

There are glorious old publications - like the Virginia Quarterly Review - which put out early work by Nadine Gordimer; experimental journals, like Fence, where a story can look more like a lyric essay; new journals, like McSweeney's, where new voices and old maestros mix, and hundreds of journals associated with the universities which teach creative writing: the Louisville Review, the Harvard Review, the Kenyon Review.

This constellation of university programmes produces far more writers than can be published, and all of them practice on the short story. This means there needs to be writers to teach them - and authors from the UK, such as VS Pritchett, Frank O'Connor and Julian Barnes have been among those to do this job.

Not long ago, there was a rather bogus debate over whether these MFA programmes were creating a certain kind of writer. Hanif Kureishi recently compared these programmes to mental institutions. Clearly some schools are better than others, but the idea that they produce a certain kind of writer is rubbish. Iowa Writer's Workshop, the most famous program in the US, can claim as graduates Jane Smiley, James Michener, Flannery O'Connor, and Andre Dubus, who someday should be rediscovered in England the way Richard Yates was recently.

But it's not just workshop graduates who write stories in the US - virtually all of America's major writers do so too. John Updike, Philip Roth, Joyce Carol Oates, Annie Proulx and Edward P Jones all debuted in the story and have continued to publish them. Going back further, writers who came of age in the era of the slicks - when a writer really could make a living off writing stories - wrote numerous short stories, including Fitzgerald, Hemingway, Salinger, Vonnegut and Katherine Anne Porter.

Of course, many of Britain's major writers have also written and published short stories - AL Kennedy, Will Self and Ian McEwan all debuted in the form, while notable collections have been released by writers as diverse as VS Naipaul, Rose Tremain and Ben Okri. But aside from publications such as Granta and Prospect, the stories are not published in an environment where stories are part of a public's weekly reading experience. No one ever got rich writing them.

The days when one could do so in America are long gone, but the echoes of that era still exist in the cultural institutions they have inspired. America has annual anthologies, such as the Best American Short Stories, which regularly sell over 100,000 copies a year, as well as prizes for stories and workshops galore. Occasionally a collection strikes a cord and people buy it. Ethan Canin's The Emperor of Air was a bestseller, as was Lorrie Moore's Birds of America, while Jhumpa Lahiri's latest collection, "Unaccustomed Earth," which is tremendous, debuted on the "New York Times" list at number one (you can read an extract here).

Lahiri's phenomenal success in the form is still, of course, an aberration. In response to the publisher's question from the audience, Moore ultimately argued that Lahiri's book of stories was such a phenomenal success because the publisher believed in it (and because it's also a very good book). Both are true. But Lahiri is also standing atop a short story writing tradition that goes back, as she pointed out at her event in Hay, all the way back to Nathaniel Hawthorne. In the realm of literary history, it is perhaps the only arena in which America has Britain beat.