*************************************************************************************
Haroldo Barbosa Filho
shakespeare
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation and quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument
So all my best is dressing old words new.
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Haroldo Barbosa Filho
PLAY Samuel Beckett
Written in English in late 1962-3. First published in German, as Spiel, in Theatre Heute (July 1963). First published in English by Faber and Faber, London, in 1964. First performance was of Spiel, translated by Erika and Elmar Tophoven, at the Ulmer Theater, Ulm-Donau, on 14 June 1963. First performed in Britain by the National Theatre Company at the Old Vic Theatre, London, on 7 April 1964.
Front centre, touching one another, three identical grey urns (see page 319) about one yard high. From each a head protrudes, the neck held fast in the urn's mouth. The heads are those, from left to right as seen from auditorium, of w2, m and w1. They face undeviatingly front throughout the play. Faces so lost to age and aspect as to seem almost part of urns. But no masks.
Their speech is provoked by a spotlight projected on faces alone (see page 318).
The transfer of light from one face to another is immediate.
No blackout, i.e. return to almost complete darkness of opening, except where indicated.
The response to light is immediate.
Faces impassive throughout. Voices toneless except where an expression is indicated.
Rapid tempo throughout.
The curtain rises on a stage in almost complete darkness.
Urns just discernible. Five seconds.
Faint spots simultaneously on three faces. Three seconds. Voice faint, largely unintelligible.
| w1: w2: | [Together. | Yes, strange, darkness best, and the darker the worse, then all well, for the time, but it will come, the time will come, the thing is there, you'll see it, get off me, keep off me, all dark, all still, all over, wiped out-- Yes, perhaps, a shade gone, I suppose, some might say, poor thing, a shade gone, just a shade, in the head--[Faint wild laugh.]--just a shade, but I doubt it, I doubt it, not really, I'm all right, still all right, do my best, all I can-- |
| M: | Yes, peace, one assumed, all out, all the pain, all as if . . . never been, it will come--[Hiccup.]--pardon, no sense in this, oh I know . . . none the less, one assumed, peace . . . I mean . . . not merely all over, but as if . . . never been-- |
[Spots off. Blackout. Five seconds. Strong spots simultaneously on three faces. Three seconds. Voices normal strength.]
| w1: w2: M : | [Together] | I said to him, Give her up-- |
[Spots off. Blackout. Five seconds. Spot on w1.]
W1 : I said to him, Give her up. I swore by all I held most sacred--
[Spot from w1 to w2.]
W2 : One morning as I was sitting stitching by the open window she burst in and flew at me. Give me up, she screamed, he's mine. Her photographs were kind to her. Seeing her now for the first time full length in the flesh I understood why he preferred me.
[Spot from w2 to M.]
M : We were not long together when she smelled the rat. Give up that whore, she said, or I'll cut my throat--[Hiccup.]
pardon--so help me God. I knew she could have no proof. So I told her I did not know what she was talking about.
[Spot from M to W2.]
W2 : What are you talking about? I said, stitching away. Someone yours? Give up whom? I smell you off him, she screamed, he stinks of bitch.
[Spot from w2 to w1.]
W1 : Though I had him dogged for months by a first-rate man, no shadow of proof was forthcoming. And there was no denying that he continued as . . . assiduous as ever. This, and his horror of the merely Platonic thing, made me sometimes wonder if I were not accusing him unjustly. Yes.
[Spot from w1 to M.]
M : What have you to complain of ? I said. Have I been neglecting you? How could we be together in the way we are if there were someone else? Loving her as I did, with all my heart, I could not but feel sorry for her.
[Spot from M to W2.]
W2 : Fearing she was about to offer me violence I rang for Erskine and had her shown out. Her parting words, as he could testify, if he is still living, and has not forgotten, coming and going on the earth, letting people in, showing people out, were to the effect that she would settle my hash. I confess this did alarm me a little, at the time.
[Spot from W2 to M.]
M : She was not convinced. I might have known. I smell her off you, she kept saying. There was no answer to this. So I took her in my arms and swore I could not live without her. I meant it, what is more. Yes, I am sure I did. She did not repulse me.
[Spot from M to W 1.]
W1 : Judge then of my ashonishment when one fine morning, as I was sitting stricken in the morning room, he slunk in, fell on his knees before me, buried his face in my lap and . . . confessed.
[Spot from w1 to M.]
M : She put a bloodhound on me, but I had a little chat with him. He was glad of the extra money.
[Spot from M to W2.]
W2 : Why don't you get out, I said, when he started moaning about his home life, there is obviously nothing between you any more. Or is there?
[Spot from w2 to w1.]
W1 : I confess my first feeling was one of wonderment. What a male!
[Spot from w1 to M. He opens his mouth to speak. Spot from M to W2.]
W2 : Anything between us, he said, what do you take me for, a something machine? And of course with him no danger of the . . . spiritual thing. Then why don't you get out? I said. I sometimes wondered if he was not living with her for her money.
[Spot from w2 to M.]
M : The next thing was the scene between them. I can't have her crashing in here, she said, threatening to take my life. I must have looked incredulous. Ask Erskine, she said, if you don't believe me. But she threatens to take her own, I said. Not yours? she said. No, I said, hers. We had fun trying to work this out.
[Spot from M to W1.]
W1 : Then I forgave him. To what will love not stoop! I suggested a little jaunt to celebrate, to the Riviera or our darling Grand Canary. He was looking pale. Peaked. But this was not possible just then. Professional commitments.
[Spot from w1 to w2.]
W2 : She came again. Just strolled in. All honey. Licking her lips. Poor thing. I was doing my nails, by the open window. He has told me all about it, she said. Who he, I said filing away, and what it? I know what torture you must be going through, she said, and I have dropped in to say I bear you no ill-feeling. I rang for Erskine.
[Spot from w2 to M.]
M : Then I got frightened and made a clean breast of it. She was looking more and more desperate. She had a razor in her vanity-bag. Adulterers, take warning, never admit.
[Spot from M to w1.]
W1 : When I was satisfied it was all over I went to have a gloat. Just a common tart. What he could have found in her when he had me--
[Spot from w1 to w2.]
W2 : When he came again we had it out. I felt like death. He went on about why he had to tell her. Too risky and so on. That meant he had gone back to her. Back to that!
[Spot from w2 to w1.]
W1 : Pudding face, puffy, spots, blubber mouth, jowls, no neck, drugs you could--
[Spot from w1 to w2.]
W2 : He went on and on. I could hear a mower. An old hand mower. I stopped him and said that whatever I might feel I had no silly threats to offer--but not much stomach for her leavings either. He thought that over for a bit.
[Spot from w2 to w1.]
W1 : Calves like a flunkey--
[Spot from w1 to M.]
M : When I saw her again she knew. She was looking--[Hiccup.]--wretched. Pardon. Some fool was cutting grass. A little rush, then another. The problem was how to convince her that no . . . revival of intimacy was involved. I couldn't. I might have known. So I took her in my arms and said I could not go on living without her. I don't believe I could have.
[Spot from M to W2.]
W2 : The only solution was to go away together. He swore we should as soon as he had put his affairs in order. In the meantime we were to carry on as before. By that he meant as best we could.
[Spot from w2 to w1.]
W1 : So he was mine again. All mine. I was happy again. I went about singing. The world--
[Spot from w1 to M.]
M : At home all heart to heart, new leaf and bygones bygones. I ran into your ex-doxy, she said one night, on the pillow, you're well out of that. Rather uncalled for, I thought. I am indeed, sweetheart, I said, I am indeed. God what vermin women. Thanks to you, angel, I said.
[Spot from M to W1.]
W1 : Then I began to smell her off him again. Yes.
[Spot from w1 to w2.]
W2 : When he stopped coming I was prepared. More or less.
[Spot from w2 to M.]
M : Finally it was all too much. I simply could no longer--
[Spot from M to W1.]
W1 : Before I could do anything he disappeared. That meant she had won. That slut! I couldn't credit it. I lay stricken for weeks. Then I drove over to her place. It was all bolted and barred. All grey with frozen dew. On the way back by Ash and Snodland--
[Spot from w1 to M.]
M : I simply could no longer--
[Spot from M to W2.]
W2: I made a bundle of his things and burnt them. It was November and the bonfire was going. All night I smelt them smouldering.
[Spot off W 2. Blackout. Five seconds. Spots half previous strength simultaneously on three faces. Three seconds. Voices proportionately lower.]
| W 1 : | Mercy, mercy-- | |
| W 2 : | [Together] | To say I am-- |
| M : | When first this change-- |
[Spots off. Blackout. Five seconds. Spot on M.]
M : When first this change I actually thanked God. I thought, It is done, it is said, now all is going out--[Spot from M to W1.]
W 1 : Mercy, mercy, tongue still hanging out for mercy. It will come. You haven't seen me. But you will. Then it will come.
[Spot from W1 to W2.]
W 2 : To say I am not disappointed, no, I am. I had anticipated something better. More restful.
[Spot from W2 to W1.]
W 1 : Or you will weary of me.
[Spot from W1 to M.]
M : Down, all going down, into the dark, peace is coming, I thought, after all, at last, I was right, after all, thank God, when first this change.
[Spot from M to W2.]
W 2 : Less confused. Less confusing. At the same time I prefer this to . . . the other thing. Definitely. There are endurable moments.
[Spot from W2 to M .]
M : I thought.
[Spot from M to W2.]
W 2 : When you go out--and I go out. Some day you will tire of me and go out . . . for good.
[Spot from W2 to W1.]
W 1 : Hellish half-light.
[Spot from W1 to M.]
M : Peace, yes, I suppose, a kind of peace, and all that pain as if . . . never been.
[Spot from M to W2.]
W 2 : Give me up, as a bad job. Go away and start poking and pecking at someone else. On the other hand--
[Spot from W2 to W1.]
W 1 : Get off me! Get off me!
[Spot from W1 to M.]
M : It will come. Must come. There is no future in this.
[Spot from M to W2.]
W 2 : On the other hand things may disimprove, there is that danger.
[Spot from W2 to M .]
M : Oh of course I know now--
[Spot from M to W1.]
W 1 : Is it that I do not tell the truth, is that it, that some day somehow I may tell the truth at last and then no more light at last, for the truth?
[Spot from W1 to W2.]
W 2 : You might get angry and blaze me clean out of my wits. Mightn't you?
[Spot from W2 to M .]
M : I know now, all that was just . . . play. And all this? When will all this--
[Spot from M to W1.]
W 1 : Is that it?
[Spot from W1 to W2.]
W 2 : Mightn't you?
[Spot from W2 to M .]
M : All this, when will all this have been . . . just play?
[Spot from M to W1.]
W 1 : I can do nothing . . . for anybody . . . any more . . . thank God. So it must be something I have to say. How the mind works still!
[Spot from W1 to W2.]
W 2 : But I doubt it. It would not be like you somehow. And you must know I am doing my best. Or don't you?
[Spot from W2 to M .]
M : Perhaps they have become friends. Perhaps sorrow--
[Spot from M to W1.]
W 1 : But I have said all I can. All you let me. All I--
[Spot from W1 to M .]
M : Perhaps sorrow has brought them together.
[Spot from M to W2.]
W 2 : No doubt I make the same mistake as when it was the sun that shone, of looking for sense where possibly there is none.
[Spot from W2 to M .]
M : Perhaps they meet, and sit, over a cup of that green tea they both so loved, without milk or sugar not even a squeeze of lemon--
[Spot from M to W2.]
W 2 : Are you listening to me? Is anyone bothering about me at all?
[Spot from W2 to M .]
M : Not even a squeeze of--
[Spot from M to W1.]
W 1 : Is it something I should do with my face, other than utter? Weep?
[Spot from w1 to w2.]
W 2 : Am I taboo, I wonder. Not necessarily, now that all danger is averted. That poor creature--I can hear her--that poor creature--
[Spot from w2 to w1.]
W 1 : Bite off my tongue and swallow it? Spit it out? Would that placate you? How the mind works still to be sure!
[Spot from W1 to M .]
M : Meet, and sit, now in the one dear place, now in the other, and sorrow together, and compare--[Hiccup.] pardon-- happy memories.
[Spot from M to W1.]
W 1 : If only I could think. There is no sense in this . . . either, none whatsoever. I can't.
[Spot from w1 to w2.]
W 2 : That poor creature who tried to seduce you, what ever became of her, do you suppose?--I can hear her. Poor thing.
[Spot from W2 to M .]
M : Personally I always preferred Lipton's.
[Spot from M to W1.]
W 1 : And that all is falling, all fallen, from the beginning, on empty air. Nothing being asked at all. No one asking me for anything at all.
[Spot from w1 to w2.]
W 2 : They might even feel sorry for me, if they could see me. But never so sorry as I for them.
[Spot from w2 to w1.]
W 1 : I can't
[Spot from w1 to w2.]
W 2 : Kissing their sour kisses.
[Spot from W2 to M .]
M : I pity them in any case, yes, compare my lot with theirs, however blessed, and--
[Spot from M to W1.]
W 1 : I can't. The mind won't have it. It would have to go. Yes.
[Spot from W1to M .]
M : Pity them.
[Spot from M to W2.]
W 2 : What do you do when you go out? Shift?
[Spot from W2 to M .]
M : Am I hiding something? Have I lost--
[Spot from M to W1.]
W 1 : She had means, I fancy, though she lived like a pig.
[Spot from W 1to W2.]
W 2 : Like dragging a great roller, on a scorching day. The strain . . . to get it moving, momentum coming--
[Spot off W2. Blackout. Three seconds. Spot on W2.]
W 2 : Kill it and strain again.
[Spot from W2 to M .]
M : Have I lost . . . the thing you want? Why go out? Why go--
[Spot from M to W2.]
W 2 : And you perhaps pitying me, thinking. Poor thing, she needs a rest.
[Spot from W2 to W1.]
W 1 :Perhaps she has taken him away to live . . . somewhere in the sun.
[Spot from W 1to M.]
M : Why go down? Why not--
[Spot from M to W2.]
W2 : I don't know.
[Spot from W2 to W1.]
W 1 : Perhaps she is sitting somewhere, by the open window, her hands folded in her lap, gazing down out over the olives--
[Spot from W 1to M.]
M : Why not keep on glaring at me without ceasing? I might start to rave and-- [Hiccup.]--bring it up for you. Par--
[Spot from M to W2.]
W 2 : No.
[Spot from W2 to M .]
M : --don
[Spot from M to W1.]
W 1 : Gazing down out over the olives, then the sea, wondering what can be keeping him, growing cold. Shadow stealing over everything. Creeping. Yes.
[Spot from W 1to M.]
M : To think we were never together.
[Spot from M to W2.]
W 2 : Am I not perhaps a little unhinged already?
[Spot from W2 to W1.]
W 1 : Poor creature. Poor creatures.
[Spot from W 1to M.]
M : Never woke together, on a May morning, the first to wake to wake the other two. Then in a little dinghy--
[Spot from M to W1.]
W 1 : Penitence, yes, at a pinch, atonement, one was resigned, but no, that does not seem to be the point either.
[Spot from W1 to W2.]
W 2 : I say, Am I not perhaps a little unhinged already? [Hopefully.] Just a little? [Pause.] I doubt it.
[Spot from W2 to M .]
M : A little dinghy--
[Spot from M to W1.]
W 1 : Silence and darkness were all I craved. Well, I get a certain amount of both. They being one. Perhaps it is more wickedness to pray for more.
[Spot from W 1to M.]
M : A little dinghy, on the river, I resting on my oars, they lolling on air-pillows in the stern . . . sheets. Drifting. Such fantasies.
[Spot from M to W 1.]
W 1 : Hellish half-light.
[Spot from W 1to W2.]
W 2 : A shade gone. In the head. Just a shade. I doubt it.
[Spot from W2to M.]
M : We were not civilized.
[Spot from M to W 1.]
W 1 : Dying for dark--and the darker the worse. Strange.
[Spot from W 1to M.]
M : Such fantasies. Then. And now--
[Spot from M to W2.]
W 2 : I doubt it.
[Pause. Peal of wild low laughter from W2 cut short as spot from her to W1.]
W 1 : Yes, and the whole thing there, all there, staring you in the face. You will see it. Get off me. Or weary.
[Spot from W 1to M.]
M : And now, that you are . . . mere eye. Just looking. At my face. On and off.
[Spot from M to W 1.]
W 1 : Weary of playing with me. Get off me. Yes.
[Spot from W 1to M.]
M : Looking for something. In my face. Some truth. In my eyes. Not even.
[Spot from M to W2. Laugh as before from W2 cut short as spot from her to M.]
M : Mere eye. No mind. Opening and shutting on me. Am I as much--
[Spot off. Blackout. Three seconds. Spot on M.]
As I much as . . . being seen?
[Spot off M. Blackout. Five seconds. Faint spots simultaneously on three faces. Three seconds. Voices faint largely unintelligible.]
| W 1 : | Yes, strange, etc. | |
| W 2 : | [Together] | Yes, perhaps, etc. |
| M : | Yes, peace, etc. |
Deus não pode inspirar desejos irrealizáveis
Mas, ai de mim! sempre verifiquei, ao comparar-me com os Santos, que há entre eles e eu a mesma diferença que existe entre uma montanha, cujo cume se perde nos céus, e o obscuro grão de areia pisado pelos pés dos caminhantes. Em vez de desanimar, disse para comigo: Deus não pode inspirar desejos irrealizáveis. Posso, portanto, apesar da minha pequenez, aspirar à santidade. Fazer-me crescer a mim mesma é impossível; tenho de suportar-me tal como sou, com todas as minhas imperfeições. Mas quero procurar a maneira de ir para o Céu por um caminhito muito direito, muito curto; um caminhito completamente novo.
(SANTA TEREZINHA DO MENINO JESUS, História de uma Alma, Ms C 2vº)
ANAIS NINN
"É como uma doença, o desejo de ver alguém, o anseio profundo e forte. E
você acabou de vê-lo, e vê-lo amanhã não vai satisfazer, e a mesma doença,
como uma fome, chegará até você, mais forte a cada vez que você o vê. Não,
eu não expliquei isso. Eu estava trabalhando hoje, escrevendo. Minha cabeça
estava ocupada: minha mente estava repleta do trabalho. Ainda assim, todo o
tempo, eu estava ciente de uma dor - corrosiva - como se um pedaço de mim
tivesse sido arrancado. E a mente não pudesse fazer nada sobre isso. Era
físico: estava nas veias, no sangue, na pele. Eis por que as relações
humanas são tão perigosas - porque a mente não tem poder sobre elas Estou
diabolicamente só. O que eu precisava era de alguém que pudesse me dar o que
eu dou a Henry: essa atenção constante. Eu leio cada página do que ele
escreve, eu acompanho suas leituras, eu respondo a suas cartas, eu o ouço,
eu lembro de tudo que ele diz, eu escrevo sobre ele, eu lhe faço presentes,
eu o protejo, estou pronta, para a qualquer momento, desistir de qualquer
pessoa por causa dele, eu acompanho seus pensamentos, entro em seus planos -
um cuidado apaixonado, maternal e intelectual. Ele não pode fazer isso.
Ninguém pode. Ninguém sabe como. É uma arte,
um dom. Hugh me protege, mas ele não corresponde. Henry corresponde, mas ele
não encontra tempo para ler o que eu escrevo. Ele não entende todos meus
humores, nem escreve sobre mim.".
ANAIS NINN
Eu acho que uma das coisas melhores que eu tenho feito na minha vida, melhor que os livros que escrevi, foi não deixar morrer o menino que não pude ser , o menino que eu fui, em mim (...) Sexagenário, tenho sete anos; sexagenário, eu tenho quinze anos; sexagenário, amo a onda do mar, adoro ver a neve caindo, parece até alienação. Algum companheiro meu de esquerda estará dizendo: Paulo está irremediavelmente perdido. E eu diria a meu hipotético companheiro de esquerda: Eu estou achado, precisamente porque me perco olhando a neve cair. Sexagenário, eu tenho 25 anos. Depois de ter perdido uma mulher que amei estrondosamente, eu começo a amar estrondosamente de novo, sem nenhum sentido de culpa. E isso também é pedagógico. (PAULO FREIRE, Pedagogia dos sonhos possíveis. São Paulo: UNESP, 2001, p. 101)
Um pouco de Roland Barthes
(in Fragmentos do Discurso Amoroso, 13ª ed., 1995 - Ed. Francisco Alves - pg.98)
Sobre "Eu-te-amo"
"Passada a primeira confissão, "eu te amo" não quer dizer mais nada; apenas retoma de um modo enigmático, de tanto que ela parece vazia, a antiga mensagem (que talvez não tenha passado por essas palavras). Eu o repito fora de toda pertinência; ele sai da linguagem, divaga, onde?
...
Eu-te-amo não tem empregos. Essa palavra, tanto quanto a de uma criança, não está submetida a nenhuma imposição social; pode ser uma palavra sublime, solene, frívola, pode ser uma palavra erótica, pornográfica. É uma palavra que se desloca socialmente.
Eu-te-amo não tem nuances. Dispensa as explicações, as organizações, os graus e os escrúpulos. De uma certa forma - paradoxo exorbitante da linguagem -, dizer "eu-te-amo" é fazer como se não existisse nenhum teatro da fala, e é uma palavra sempre verdadeira (não tem outro referente a não ser seu proferimento: é um performativo).
...
Eu-te-amo - Eu-também
Eu fantasio aquilo que é empiricamente impossível: que nossos dois proferimentos sejam ditos ao mesmo tempo; que um não suceda ao outro, como se dependesse dele. O proferimento não devia ser duplo (desdobrado): só lhe convém o clarão único, onde duas forças se reúnem (separadas, desencontradas, elas não passariam de um comum acordo). O clarão único realiza, pois, essa coisa rara: a abolição de toda contabilidade. A troca, o dom, o roubo (únicas formas conhecidas da economia) implicam, cada um a seu modo, objetos heterogêneos e um tempo desencontrado: meu desejo em troca de outra coisa - e o tempo de que se precisa para a transmissão. O proferimento simultâneo funda um movimento cujo modelo é socialmente desconhecido, impensável; nosso proferimento, que não é troca, nem dom, nem roubo, surge de fogos cruzados, designa um gasto que não recai em lugar nenhum e do qual todo pensamento de reserva é abolido pela própria comunidade: entramos um pelo outro no materialismo absoluto."
POEMAS PARA UM FILHO
CLAUDIO ULPIANO
CLAUDIO ULPIANO,http://claudioulpiano.org.br.s87743.grid
HAUSER
Até o século XVIII, os autores nunca haviam sido outra coisa
senão os porta-vozes do seu público; cuidavam dos seus leitores,
assim como os criados e empregados tratavam dos seus bens
materiais. Aceitavam e confirmavam os princípios morais e os critérios
de gosto geralmente reconhecidos, não os inventavam nem
os alteravam (...) É só no século XVIII que o público se separa
em dois campos diferentes, e a arte em duas tendências rivais.
Daí por diante, cada artista é confrontado por uma dualidade de
ordens opostas: o mundo da aristocracia conservadora e o da
burguesia progressiva, entre um grupo que se agarra obstinadamente
aos velhos valores, tradicionais e supostamente absolutos,
e outro que se baseia no ponto de vista de que mesmo esses
valores, e eles mais do que nada, são historicamente condicionados,
e que outros, mais recentes, estão mais de acordo com o
bem geral.
HAUSER, Arnold. História social da literatura e da arte, Tomo II.
Trad.: Walter Geenen. 3ª ed. São Paulo: Ed. Mestre Jou, 1982, p 884.
Samuel Beckett, Não Eu, 1972.
...re-explorando no passado...
pequenas cenas claras...
sobretudo passeios...
toda sua vida a passar...todos os dias de sua vida...
dia após dia...dois, três passos, depois pára...os olhos no vazio...
depois faz ainda dois, três...pára e o vazio de novo...assim segue...
a deriva...dia após dia...ou às vezes ela chora....sozinha com sua
recordação...desde os cueiros...do chorar nos cueiros...talvez não...
não indispensável a vida...a sobrevida...soluçar um ponto é tudo.
S. Beckett,
Não Eu, 1972.
A volta do caderno rabugento - João Ubaldo Ribeiro
Não sei se vocês se lembram de quando lhes falei, acho que no ano passado,
num caderninho rabugento que eu mantenho. Aliás, é um caderninho para
anotações diversas, mas as únicas que consigo entender algum tempo depois
são as rabugentas, pois as outras se convertem em hieróglifos indecifráveis
(eu sei que o recomendado é "hieróglifo", mas sempre achei que quem diz
"hieróglifo" está tentando descolar alguma coisa dos dentes), assim que
fecho o caderno. Claro, é o reacionarismo próprio da idade, pois, afinal, as
línguas são vivas e, se não mudassem, ainda estaríamos falando latim. Mas,
por outro lado, se alguém não resistir, a confusão acaba por instalar-se e,
tenho certeza, a língua se empobrece, perde recursos expressivos, torna-se
cada vez menos precisa.
Quer dizer, isso acho eu, que não sou filólogo nem nada e vivo estudando nas
gramáticas, para não passar vexame. Não se trata de impor a norma culta a
qualquer custo, até porque, na minha opinião, está correto o enunciado que,
observadas as circunstâncias do discurso, comunica com eficácia. Não é
necessário seguir receituários abstrusos sobre colocação de pronomes e fazer
ginásticas verbais para empregar regras semicabalísticas, que só têm como
efeito emperrar o discurso. Mas há regras que nem precisam ser formuladas ou
lembradas, porque são parte das exigências de clareza e precisão - e essas
deviam ser observadas. Não anoto, nem tenho qualificações para isto, com a
finalidade de apontar o "erro de português", mas a má ou inadequada
linguagem.
E devo confessar que fico com medo de que certas práticas deixem de ser
modismo e virem novas regras, bem ao gosto dos decorebas. É o que acontece
com o, com perdão da má palavra, anacolutismo que grassa entre os falantes
brasileiros do português. Vejam bem, nada contra o anacoluto, que tem nome
de origem grega e tudo, e pode ser uma figura de sintaxe de uso legítimo. O
anacoluto ocorre, se não me trai mais uma vez a vil memória, quando um
elemento da oração fica meio pendurado, sem função sintática. Há um
anacoluto, por exemplo, na frase "A democracia, ela é a nossa opção". Para
que é esse "ela" aí? Está certo que, para dar ênfase ou ritmo à fala, isso
seja feito uma vez ou outra, mas como prática universal é meio enervante. De
alguns anos para cá, só se fala assim, basta assistir aos noticiários e
programas de entrevistas. Quase nenhum entrevistado consegue enunciar uma
frase direta, na terceira pessoa - sujeito, predicado, objeto - sem dobrar
esse sujeito anacoluticamente (perdão outra vez). Só se diz "o policiamento,
ele tem como objetivo", "a prevenção da dengue, ela deve começar", "a
criança, ela não pode" e assim por diante. O escritor, ele teme seriamente
que daqui a pouco isso, ele vire regra.
E os verbos em "izar"? Não sei se vocês já notaram que há muito tempo,
principalmente por escrito, ninguém vê, enxerga, discerne, descortina, ou
qualquer outro sinônimo decente. Agora só se visualiza, mais nada e, em
Itaparica, ouvi de um menino turista a comunicação, feita ao pai dele, de
que estava visualizando de binóculo. "Vender" tem sofrido uma sabotagem
inclemente por parte de "comercializar" e não duvido nada que venha a ser
banido, assim como foram "pôr" e "botar". Hoje em dia, o verbo "colocar"
perdeu o sentido mais preciso que tinha e substitui os dois outros,
inclusive em usos tradicionais. A galinha coloca ovo, dando a impressão,
para quem aprendeu o uso mais específico desse verbo, de que a galinha faz a
postura (aliás, talvez devesse dizer "colocação") ajustando cuidadosamente o
fiofó num canto do ninho escrupulosamente escolhido. O mesmo tipo de
impressão se tem, quando se ouve no noticiário que alguém colocou fogo num
barraco. Atear fogo, nem pensar. Virá o dia em que alguém vai colocar pra
quebrar. E já ouvi também (ou vi escrito; com esse negócio de internet, não
sei mais o que li onde) "ajustabilizar" e "ausentabilizar", este último, a
julgar pelo som, um verbo que haverá de ter lá sua serventia, usado em
relação ao Congresso Nacional.
"Prejudicar", com longa e honrada folha de serviços prestados ao povo
brasileiro, também está no caminho célere do ostracismo. Ninguém mais é
prejudicado, agora todo mundo é penalizado. Quem estiver pensando em usar a
palavra no sentido antigo melhor fará se a substituir por "comiserar",
enquanto esta ainda se encontra disponível, pois, no futuro, "comiserado"
poderá ser a designação aplicada por alguma ONG a companheiros de miséria no
Terceiro Mundo. "Personalizar", palavra com mais de cem anos de batente,
agora está de aviso prévio e marchará para o esquecimento a que lhe votam os
cada vez mais numerosos aficionados de "customizar". Os verbos em "ionar"
também desfrutam de grande voga e um deles, "posicionar", já mandou "dispor"
para o espaço. Nenhum general dispõe mais suas tropas assim ou assado, não
mais se dispõem as peças de um jogo de tabuleiro. E se arruma bem menos que
no passado. Acho que qualquer técnico de futebol contemporâneo ficaria
ofendido, se alguém comentasse que ele arrumou seu time assim ou assado,
porque ele posiciona, tudo é posicionado. Da mesma forma que "colocar",
fica, por alguma razão, mais chique.
Finalmente, para não perder o costume, faço mais um réquiem para o finado
"cujo". Tenho a certeza de que, entre os muito jovens, a palavra é
desconhecida e não deverá ter mais uso, dentro de talvez uma década. A gente
até se acostuma a ouvir falar em espécies em extinção, mas, não sei por que,
palavras em extinção me comovem mais, vai ver que é porque vivo delas. E não
é consolo imaginar que o cujo e eu vamos nos defuntabilizar juntos.
?
Do filme "The Hours"
Aldous Huxley-NINTH PHILOSOPHER'S SONG
NINTH PHILOSOPHER'
GOD'S in His Heaven: He never issues
Jr. (Wise Man!) to visit this world of ours.
Unchecked the cancer gnaws our tissues,
Stops to lick chops and then again devours.
Those find, who most delight to roam
'Mid castles of remotest Spain,
That there's, thank Heaven, no place like home;
So they set out upon their travels again.
Beauty for some provides escape,
Who gain a happiness in eyeing
The gorgeous buttocks of the ape
Or Autumn sunsets exquisitely dying.
And some to better worlds than this
Mount up on wings as frail and misty
As passion's all-too-transient kiss
(Though afterwards oh, omne animal triste!)
But I, too rational by half
To live but where I bodily am,
Can only do my best to laugh,
Can only sip my misery dram by dram.
While happier mortals take to drink,
A dolorous dipsomaniac,
Fuddled with grief I sit and think,
Looking upon the bile when it is black.
Then brim the bowl with atrabilious liquor!
We'll pledge our Empire vast across the flood:
For Blood, as all men know, than Water's thicker.
But water's wider, thank the Lord, than Blood.
NONA CANÇÃO DO FILÓSOFO
DEUS está em Seu Céu: Ele nunca manda
(Quão Sábio!) seu guri aqui em visita.
Incógnito o câncer nos morde a vianda,
Nos lambe os pedaços e regurgita.
Uns acham (os que mais fruem vagar
Pelos castelos da longínqua Espanha)
Que não há nada como o próprio lar;
E logo partem a outra terra estranha.
A alguns a beleza oferece fuga,
Os que se prazem na contemplação
Das nádegas das primatas sem ruga
Ou dos crepúsculos em explosão.
E outros alçam voos com asas frágeis
Rumando a mundos melhores do que este,
Movidos por paixões, beijos voláteis
(Pesar que após ó, omne animal triste!).
Mas eu, tão racional até a raiz
Dessa fração que o corpo não me abole,
Só posso mesmo me esforçar em rir,
Só posso sorver meu fel gole a gole.
Enquanto os mais felizes enchem taças,
Eu, um doloroso dipsomaníaco,
Embaraçado nas minhas desgraças,
Medito em minha bile de cardíaco.
Então: taça cheia e atrabiliária!
Brindemos nosso vasto Império-mangue:
Pois Sangue, sabe-se, é mais denso que água
Mas a água, salve!, é mais larga que o Sangue.
Aldous Huxley
versão brasileira:
Ivan Justen Santana
WHAT ENCHANTS
O QUE ME ENCANTA É O ESTÍMULO,NÃO O EFEITO; O QUE ME CATIVA É O CURSO, NÃO O RECURSO; O QUE ME CHAMA É A TESE, NÃO A CERTEZA.
WHAT ENCHANTS ME IS THE STIMULUS, NOT THE EFFECT; WHAT CAPTIVATES ME IS THE COURSE, NOT THE RESOURCE; WHAT CALLS ME IS THE THESIS NOT THE CERTAINTY.
Briga no Beco - Adélia Prado
com uma loura oxidada.
que nunca suspeitei conhecesse.
gritei meu urro, a torrente de impropérios.
a poeira adensou como cortina.
sem me reter, peixe-piranha, bicho pior, fêmea ofendida,
uivava.
as mãos na garganta dele, nós dois petrificados,
eu sem tocar o chão. Quando abri os olhos,
as mulheres abriam alas, me tocando, me pedindo graças.
"melancholía". Estado de tristeza.
MELANCOLIA = Substantivo feminino. Do grego μελαγχολία (melagcholía; de μέλας - mélas, "negro" e χολή - cholé, "bílis"
Sophia de Mello Breyner - "Poema de Helena Lanari"
Gosto de ouvir o Português do Brasil
Onde as palavras recuperam sua substância total
Concretas como frutos, nítidas como pássaros
Gosto de ouvir a palavra com suas sílabas todas
Sem perder sequer um quinto de vogal
Quando Helena Lanari dizia 'coqueiro"
O coqueiro ficava muito mais vegetal